- Да замолчите же! - закричала повивальная бабка. |
"Ah! if only you could stop her from wearing herself out!" said Coupeau with his mouth full. | - Запретите ей так убиваться, - говорил Купо с набитым ртом. |
"If you were not here, I'd bet she'd get up to cut my bread. Keep on your back, you big goose! | - Если бы здесь не было вас, то, бьюсь об заклад, она бы встала, чтобы нарезать мне хлеба... Да лежи ты смирно, индюшка! |
You mustn't move about, otherwise it'll be a fortnight before you'll be able to stand on your legs. Your stew's very good. | Если будешь суетиться, то потом проваляешься две недели... Рагу просто великолепное. |
Madame will eat some with me, won't you, Madame?" | Вы, сударыня, не откажетесь покушать вместе со мной? |
The midwife declined; but she was willing to accept a glass of wine, because it had upset her, said she to find the poor woman with the baby on the mat. | Повивальная бабка отказалась от еды, но зато охотно согласилась выпить стаканчик вина, -право, только потому, что она ужас как разволновалась, увидев несчастную женщину с малюткой прямо на полу. |
Coupeau at length went off to tell the news to his relations. | Наконец Купо ушел сообщить новость родным. |
Half an hour later he returned with all of them, mother Coupeau, the Lorilleuxs, and Madame Lerat, whom he had met at the latter's. | Через полчаса он вернулся и привел супругов Лорилле, г-жу Лера, которую он как раз застал у них, и мамашу Купо. Лорилле, видя, что молодая чета преуспевает, сделались очень любезными. Они постоянно превозносили Жервезу; но при этом всегда сопровождали свои похвалы какими-то неопределенными жестами, покачиванием головы, подмигиванием, мак если бы они еще не решались высказаться окончательно. Словом, они свое знают, но просто не хотят идти против мнения всего квартала. |
"I've brought you the whole gang!" cried Coupeau. | - Я привел к тебе всю компанию! - закричал Купо. |
"It can't be helped! They wanted to see you. Don't open your mouth, it's forbidden. | - Ничего не поделаешь, хотят поглядеть на тебя... Не смей разевать рот, это тебе запрещается! |
They'll stop here and look at you without ceremony, you know. | Они посидят тут и будут тихонько глядеть на тебя, без всяких церемоний. |
As for me, I'm going to make them some coffee, and of the right sort!" | Ведь так?.. Я сам сварю им кофе, и отличное! |
He disappeared into the kitchen. | Он скрылся в кухне. |
Mother Coupeau after kissing Gervaise, became amazed at the child's size. |