Западня | страница 157



It'll get whiter, never fear.Но не бойтесь, она еще побелеет.
You must be good, never run about the streets, and grow up sensible like your papa and mamma."Надо только вести себя хорошо, не делать глупостей, расти умненькой, как папа и мама.
Gervaise looked at her daughter very seriously, with wide open eyes, slowly overshadowed with sadness, for she would rather have had a boy. Boys can talk care of themselves and don't have to run such risks on the streets of Paris as girls do.Жервеза с серьезным лицом смотрела на дочь широко открытыми, грустными глазами. Она покачала головой. Ей хотелось родить мальчика: мальчик всегда сумеет пробить себе дорогу в жизни, он не так рискует погибнуть в этом ужасном Париже.
The midwife took the infant from Coupeau.Повивальная бабка взяла ребенка из рук Купо.
She forbade Gervaise to do any talking; it was bad enough there was so much noise around her.Кроме того, она запретила Жервезе говорить: уже и то плохо, что вокруг нее такой шум.
Then the zinc-worker said that he must tell the news to mother Coupeau and the Lorilleuxs, but he was dying with hunger, he must first of all have his dinner.Тогда кровельщик сказал, что нужно сообщить о событии мамаше Купо и Лорилле, но он умирает от голода и сначала хочет пообедать.
It was a great worry to the invalid to see him have to wait on himself, run to the kitchen for the stew, eat it out of a soup plate, and not be able to find the bread.Для роженицы было настоящим мучением смотреть, как он сам прислуживает себе, бегает на кухню за рагу, ест с разбитой тарелки, не может найти хлеба.
In spite of being told not to do so, she bewailed her condition, and fidgeted about in her bed.Несмотря на запрещение, она волновалась, приходила в отчаяние и вертелась под одеялом.
It was stupid of her not to have managed to set the cloth, the pains had laid her on her back like a blow from a bludgeon.Как это глупо, что она не успела накрыть на стол! Боли схватили ее так внезапно, что она упала, как подкошенная.
Her poor old man would not think it kind of her to be nursing herself up there whilst he was dining so badly.А теперь она нежится в постели, когда ее бедный муж так плохо обедает! Он, наверно, рассердится на нее.
At least were the potatoes cooked enough?Дожарилась ли, по крайней мере, картошка?
She no longer remembered whether she had put salt in them.Она даже не помнит, посолила ли ее.
"Keep quiet!" cried the midwife.