Западня | страница 154



Но всего приятней была средняя часть улицы. Здесь стояли низенькие, далеко отстоявшие друг от друга домики, больше было воздуху и солнечного света.
The carriage sheds, the plant which manufactured soda water, and the wash-house opposite made a wide expanse of quietness. The muffled voices of the washerwomen and the rhythmic puffing of the steam engine seemed to deepen the almost religious silence.Каретные сараи, заведение искусственных минеральных вод, прачечная напротив - все это, казалось, расширяло молчаливый, спокойный простор; заглушенные голоса прачек и равномерное дыхание паровой машины словно еще более усиливали сосредоточенную тишину.
Open fields and narrow lanes vanishing between dark walls gave it the air of a country village.Широкие пустыри и длинные проходы между черными стенами придавали местности деревенский вид.
Coupeau, always amused by the infrequent pedestrians having to jump over the continuous streams of soapy water, said it reminded him of a country town where his uncle had taken him when he was five years old.И Купо, развлекаясь наблюдениями над редкими прохожими, прыгающими через бесконечные ручейки мыльной воды, говорил, что все это напоминает ему места, куда он ездил с дядей, когда ему было пятнадцать лет.
Gervaise's greatest joy was a tree growing in the courtyard to the left of their window, an acacia that stretched out a single branch and yet, with its meager foliage, lent charm to the entire street.Но особенно радовало Жервезу дерево во дворе, налево от ее окна, - жидкая акация, одна ветвь которой вытянулась далеко вперед; ее чахлая листва скрашивала всю улицу.
It was on the last day of April that Gervaise was confined.Жервеза родила в последних числах апреля.
The pains came on in the afternoon, towards four o'clock, as she was ironing a pair of curtains at Madame Fauconnier's.Схватки начались после полудня, около четырех часов; она как раз гладила занавески у г-жи Фоконье.
She would not go home at once, but remained there wriggling about on a chair, and continuing her ironing every time the pain allowed her to do so; the curtains were wanted quickly and she obstinately made a point of finishing them.Она не захотела сразу уйти домой и, скорчившись, присела на стуле. Как только боли затихали, Жервеза хватала утюг и снова принималась гладить. Работа была спешная, и она упрямо старалась закончить ее.
Besides, perhaps after all it was only a colic; it would never do to be frightened by a bit of a stomach-ache.