В довершение всего, даже не отрываясь от утюга, она могла видеть из прачечной окна своей квартиры, - стоило только вытянуть шею. |
Gervaise was then eight months advanced. | Жервеза была уже на девятом месяце беременности. |
But she showed great courage, saying with a laugh that the baby helped her as she worked; she felt its influence growing within her and giving her strength. | Но она держалась молодцом и, смеясь, уверяла, что ребенок помогает ей работать. Она говорила, что чувствует, как он подталкивает ее своими ручонками, и это придает ей силы. |
Ah, well! She just laughed at Coupeau whenever he wanted her to lie down and rest herself! | Она и слушать не хотела, когда Купо уговаривал ее полежать и немного отдохнуть. Да, как же! Станет она валяться! |
She would take to her bed when the labor pains came. | Она ляжет, только когда начнутся схватки. |
That would be quite soon enough as with another mouth to feed, they would have to work harder than ever. | Не до того теперь, когда скоро прибавится новый рот, и надо будет работать вдвое. |
She made their new place bright and shiny before helping her husband install the furniture. | Жервеза сама вымыла всю квартиру, а потом помогла мужу расставить мебель. |
She loved the furniture, polishing it and becoming almost heart-broken at the slightest scratch. | К этой мебели у нее было почти благоговейное отношение; она чистила ее с материнской заботливостью, при виде малейшей царапины сердце у нее обливалось кровью. |
Any time she knocked into the furniture while cleaning she would stop with a sudden shock as though she had hurt herself. | Когда ей случалось, подметая пол, задеть мебель щеткой, она вздрагивала и пугалась, как будто ушибла самое себя. |
The chest of drawers was especially dear to her. She thought it handsome, sturdy and most respectable-looking. | Особенно нравился ей комод; он казался ей таким красивым, внушительным, солидным. |
The dream that she hadn't dared to mention was to get a clock and put it right in the middle of the marble top. It would make a splendid effect. | У нее была тайная, заветная мечта, о которой она не решалась даже заикнуться: ей хотелось поставить прямо на середину комода, на мраморную доску, большие часы, - вот было бы великолепие! |
She probably would have bought one right away except for the expected baby. | Если бы Жервеза не ожидала ребенка, может быть, она и рискнула бы купить часы. Но теперь надо подождать, и она со вздохом откладывала исполнение своей мечты на будущие времена. |