|
For two months past they had been busy seeking some new apartments. | Два месяца они подыскивали себе квартиру. |
At first they wanted above everything to hire these in the big house of the Rue de la Goutte-d'Or. | Сначала хотели поселиться в большом доме на Гут-д'Ор. |
But there was not a single room to let there; so that they had to relinquish their old dream. | Но там все было занято, не оставалось ни одной свободной комнатки; пришлось отказаться от этой давнишней мечты. |
To tell the truth, Gervaise was rather glad in her heart; the neighborhood of the Lorilleux almost door to door, frightened her immensely. | Сказать по правде, Жервеза была не слишком огорчена этим: ее страшило близкое соседство с Лорилле. |
Then, they looked about elsewhere. | И супруги стали подыскивать помещение в другом месте. |
Coupeau, very properly did not wish to be far from Madame Fauconnier's so that Gervaise could easily run home at any hour of the day. | Купо весьма разумно полагал, что надо взять квартиру поближе к прачечной г-жи Фоконье, чтобы Жервеза могла забегать домой в любое время дня. |
And at length they met with exactly what suited them, a large room with a small closet and a kitchen, in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or, almost opposite the laundress's. This was in a small two-story building with a very steep staircase. | Наконец им попалась настоящая находка: две комнаты с кухней (одна большая комната и одна маленькая) на Рю-Нев, почти напротив прачечной, в маленьком двухэтажном домике с очень крутой лестницей.. |
There were two apartments on the second floor, one to the left, the other to the right, The ground floor was occupied by a man who rented out carriages, which filled the sheds in the large stable yard by the street. | Наверху было только две квартирки: одна направо, другая налево. Внизу жил хозяин каретного заведения; на большом дворе, вдоль улицы, стояли сараи с его экипажами. |
Gervaise was delighted with this as it made her feel she was back in a country town. | Молодая женщина была совершенно очарована этой квартиркой, ей казалось, что она снова попала в провинцию. |
With no close neighbors there would be no gossip to worry about in this little corner. | Соседок не было, сплетен опасаться не приходилось. |
It reminded her of a small lane outside the ramparts of Plassans. | Этот тихий, мирный уголок напоминал ей уличку в Плассане, за крепостным валом. |
She could even see her own window while ironing at the laundry by just tilting her head to the side. They took possession of their new abode at the April quarter. |