Западня | страница 144
Она выбежала в таком бешенстве, что лестница затряслась под ее шагами. | |
Lorilleux ran after her. | Лорилле побежал уговаривать ее. |
But all she would consent to was that she would wait five minutes on the pavement outside, if he wanted them to go off together. | Но она соглашалась подождать только пять минут, здесь на улице, если компания хочет идти вместе. |
She ought to have left directly after the storm, as she wished to do. | Ей следовало бы уйти сразу после грозы, как она и хотела. |
She would make Coupeau sorry for that day. | Купо поплатится за этот день! |
Coupeau was dismayed when he heard how angry she was. Gervaise agreed to leave at once to avoid embarrassing him any more. | Купо был совершенно ошеломлен этим взрывом бешенства, и Жервеза, чтобы успокоить его, согласилась сейчас же идти домой. |
There was a flurry of quick good-night kisses. | Тогда все стали спешно прощаться. |
Monsieur Madinier was to escort mother Coupeau home. | Г-н Мадинье взялся проводить мамашу Купо. |
Madame Boche would take Claude and Etienne with her for the bridal night. | Г-жа Бош брала к себе ребят на первую ночь; Жервеза могла быть спокойна за них. |
The children were sound asleep on chairs, stuffed full from the dinner. | Малютки уже спали прямо на стульях, объевшись неудобоваримым яичным кремом. |
Just as the bridal couple and Lorilleux were about to go out the door, a quarrel broke out near the dance floor between their group and another group. | Молодые вышли вместе с Лорилле, оставив компанию в ресторанчике. Во дворе уже завязалась ссора с чужими посетителями. |
Boche and My-Boots were kissing a lady and wouldn't give her up to her escorts, two soldiers. | Бош и Сапог подхватили какую-то даму и, угрожая разогнать всю ватагу, ни за что не хотели возвратить ее по принадлежности двум военным. Две скрипки и корнет-а-пистон яростно отхватывали польку "Жемчужина". |
It was scarcely eleven o'clock. | Было около одиннадцати часов. |
On the Boulevard de la Chapelle, and in the entire neighborhood of the Goutte-d'Or, the fortnight's pay, which fell due on that Saturday, produced an enormous drunken uproar. | По бульвару Шапель и по всему кварталу Гут-д'Ор шло повальное пьянство: на эту субботу выпадала двухнедельная получка. |
Madame Lorilleux was waiting beneath a gas-lamp about twenty paces from the Silver Windmill. | Г-жа Лорилле поджидала остальную компанию под газовым фонарем, шагах в двадцати от "Серебряной Мельницы". |
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them. |
Книги, похожие на Западня