Западня | страница 144



Она выбежала в таком бешенстве, что лестница затряслась под ее шагами.
Lorilleux ran after her.Лорилле побежал уговаривать ее.
But all she would consent to was that she would wait five minutes on the pavement outside, if he wanted them to go off together.Но она соглашалась подождать только пять минут, здесь на улице, если компания хочет идти вместе.
She ought to have left directly after the storm, as she wished to do.Ей следовало бы уйти сразу после грозы, как она и хотела.
She would make Coupeau sorry for that day.Купо поплатится за этот день!
Coupeau was dismayed when he heard how angry she was. Gervaise agreed to leave at once to avoid embarrassing him any more.Купо был совершенно ошеломлен этим взрывом бешенства, и Жервеза, чтобы успокоить его, согласилась сейчас же идти домой.
There was a flurry of quick good-night kisses.Тогда все стали спешно прощаться.
Monsieur Madinier was to escort mother Coupeau home.Г-н Мадинье взялся проводить мамашу Купо.
Madame Boche would take Claude and Etienne with her for the bridal night.Г-жа Бош брала к себе ребят на первую ночь; Жервеза могла быть спокойна за них.
The children were sound asleep on chairs, stuffed full from the dinner.Малютки уже спали прямо на стульях, объевшись неудобоваримым яичным кремом.
Just as the bridal couple and Lorilleux were about to go out the door, a quarrel broke out near the dance floor between their group and another group.Молодые вышли вместе с Лорилле, оставив компанию в ресторанчике. Во дворе уже завязалась ссора с чужими посетителями.
Boche and My-Boots were kissing a lady and wouldn't give her up to her escorts, two soldiers.Бош и Сапог подхватили какую-то даму и, угрожая разогнать всю ватагу, ни за что не хотели возвратить ее по принадлежности двум военным. Две скрипки и корнет-а-пистон яростно отхватывали польку "Жемчужина".
It was scarcely eleven o'clock.Было около одиннадцати часов.
On the Boulevard de la Chapelle, and in the entire neighborhood of the Goutte-d'Or, the fortnight's pay, which fell due on that Saturday, produced an enormous drunken uproar.По бульвару Шапель и по всему кварталу Гут-д'Ор шло повальное пьянство: на эту субботу выпадала двухнедельная получка.
Madame Lorilleux was waiting beneath a gas-lamp about twenty paces from the Silver Windmill.Г-жа Лорилле поджидала остальную компанию под газовым фонарем, шагах в двадцати от "Серебряной Мельницы".
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them.