|
"Le Marchand de Moutarde." The party now began to break up. | "Продавец горчицы"; ее танцовали с прихлопыванием в ладоши. |
My-Boots and the Gaudrons went down to the dance with Boche sneaking along after them. | Тогда все постепенно разбрелись: Сапог и супруги Годрон ушли; Бош тоже ускользнул. |
The twirling couples could be seen from the windows. | В окна были видны парочки, вертевшиеся между деревьями. Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусственной, нарочито яркой, точно это была декорация. |
The night was still as though exhausted from the heat of the day. | Разомлевшая от жары ночь дремала чуть дыша. |
A serious conversation started between Lorilleux and Monsieur Madinier. The ladies examined their dresses carefully to see if they had been stained. | В зале завязался серьезный разговор между Лорилле и Мадинье, а в это время дамы, не зная, на чем сорвать сердце, стали осматривать свои платья, стараясь найти на них пятна. |
Madame Lerat's fringe looked as though it had been dipped in the coffee. | Бахромки г-жи Лера, очевидно, попали в кофе. |
Madame Fauconnier's chintz dress was spotted with gravy. | Платье г-жи Фоконье было все залито соусом. |
Mother Coupeau's green shawl, fallen from off a chair, was discovered in a corner, rolled up and trodden upon. | Зеленая шаль мамаши Купо упала со стула и была найдена в углу, измятая и затоптанная. |
But it was Madame Lorilleux especially who became more ill-tempered still. | Но больше всех бесновалась г-жа Лорилле. |
She had a stain on the back of her dress; it was useless for the others to declare that she had not - she felt it. | У нее было пятно на спине; пусть ей говорят, что там ничего нет, она его чувствует! |
And, by twisting herself about in front of a looking-glass, she ended by catching a glimpse of it. | Она извивалась и выворачивалась перед зеркалом и в конце концов нашла его. |
"What did I say?" cried she. | - Что я вам говорила?! - закричала она. |
"It's gravy from the fowl. | - Это куриный соус! |
The waiter shall pay for the dress. | Гарсон заплатит мне за платье! |
I will bring an action against him. | Я судом с него вытребую!.. |
Ah! this is a fit ending to such a day. | Ну и денек! Все одно к одному! |
I should have done better to have stayed in bed. | Лучше бы мне и впрямь остаться дома. |
To begin with, I'm off. | Я сейчас же ухожу. |
I've had enough of their wretched wedding!" | Довольно с меня их дурацкой свадьбы! |