Западня | страница 143



"Le Marchand de Moutarde." The party now began to break up."Продавец горчицы"; ее танцовали с прихлопыванием в ладоши.
My-Boots and the Gaudrons went down to the dance with Boche sneaking along after them.Тогда все постепенно разбрелись: Сапог и супруги Годрон ушли; Бош тоже ускользнул.
The twirling couples could be seen from the windows.В окна были видны парочки, вертевшиеся между деревьями. Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусственной, нарочито яркой, точно это была декорация.
The night was still as though exhausted from the heat of the day.Разомлевшая от жары ночь дремала чуть дыша.
A serious conversation started between Lorilleux and Monsieur Madinier. The ladies examined their dresses carefully to see if they had been stained.В зале завязался серьезный разговор между Лорилле и Мадинье, а в это время дамы, не зная, на чем сорвать сердце, стали осматривать свои платья, стараясь найти на них пятна.
Madame Lerat's fringe looked as though it had been dipped in the coffee.Бахромки г-жи Лера, очевидно, попали в кофе.
Madame Fauconnier's chintz dress was spotted with gravy.Платье г-жи Фоконье было все залито соусом.
Mother Coupeau's green shawl, fallen from off a chair, was discovered in a corner, rolled up and trodden upon.Зеленая шаль мамаши Купо упала со стула и была найдена в углу, измятая и затоптанная.
But it was Madame Lorilleux especially who became more ill-tempered still.Но больше всех бесновалась г-жа Лорилле.
She had a stain on the back of her dress; it was useless for the others to declare that she had not - she felt it.У нее было пятно на спине; пусть ей говорят, что там ничего нет, она его чувствует!
And, by twisting herself about in front of a looking-glass, she ended by catching a glimpse of it.Она извивалась и выворачивалась перед зеркалом и в конце концов нашла его.
"What did I say?" cried she.- Что я вам говорила?! - закричала она.
"It's gravy from the fowl.- Это куриный соус!
The waiter shall pay for the dress.Гарсон заплатит мне за платье!
I will bring an action against him.Я судом с него вытребую!..
Ah! this is a fit ending to such a day.Ну и денек! Все одно к одному!
I should have done better to have stayed in bed.Лучше бы мне и впрямь остаться дома.
To begin with, I'm off.Я сейчас же ухожу.
I've had enough of their wretched wedding!"Довольно с меня их дурацкой свадьбы!
And she left the room in a rage, causing the staircase to shake beneath her heavy footsteps.