Испуганная Жервеза укрылась у окна, прижавшись к матушке Купо. Ей было стыдно. Она чувствовала, что все эти обвинения падают на нее. |
Monsieur Madinier ended by going down with the landlord. | В конце концов Мадинье пошел вместе с хозяином обсудить положение вещей. |
One could hear them arguing below. | Слышно было, как они спорили внизу. |
Then, when half an hour had gone by the cardboard box manufacturer returned; he had settled the matter by giving three francs. | Через полчаса картонажник вернулся. Он уладил дело, сойдясь с хозяином на трех франках. |
But the party continued annoyed and exasperated, constantly returning to the question of the extras. | Но, тем не менее, все были сердиты и раздосадованы. Разговор все время возвращался к злосчастным "добавлениям". |
And the uproar increased from an act of vigor on Madame Boche's part. | Вскоре разразился новый скандал. |
She had kept an eye on Boche, and at length detected him squeezing Madame Lerat round the waist in a corner. | На этот раз он был вызван энергичной выходкой г-жи Бош. Она все время следила за мужем и заметила, как он в уголке ущипнул г-жу Лера за талию. |
Then, with all her strength, she flung a water pitcher, which smashed against the wall. | Тогда она со всего размаху запустила в него графином, который, ударившись о стену, разлетелся вдребезги. |
"One can easily see that your husband's a tailor, madame," said the tall widow, with a curl of the lip, full of a double meaning. | - Сразу видно, что ваш муж портной, сударыня, -сказала сухопарая вдова, с двусмысленным видом закусывая губу. |
"He's a petticoat specialist, even though I gave him some pretty hard kicks under the table." | - Юбочник первостатейный! Я уже успела надавать ему под столом хороших пинков. |
The harmony of the evening was altogether upset. | Вечер был испорчен. |
Everyone became more and more ill-tempered. | Настроение ухудшилось. |
Monsieur Madinier suggested some singing, but Bibi-the-Smoker, who had a fine voice, had disappeared some time before; and Mademoiselle Remanjou, who was leaning out of the window, caught sight of him under the acacias, swinging round a big girl who was bare-headed. | Г-н Мадинье предложил спеть; но Шкварка-Биби, славившийся своим голосом, куда-то исчез. Мадемуазель Реманжу, высунувшись из окна, увидела его спину внизу. Он плясал под акациями с какой-то толстой простоволосой девицей. |
The cornet-a-piston and two fiddles were playing | Две скрипки и корнет-а-пистон играли кадриль |