У Купо потребовали объяснений, он энергично оправдывался: о двадцати пяти литрах никакого разговора не было; яичный крем был дан на десерт, а если хозяин добавил его по собственной прихоти, то тем хуже для него; что же касается рома, то это жульничество, это хитрая уловка, хозяин подсунул его на стол, чтобы увеличить счет. Никто его не просил об этом. |
"It was on the tray with the coffee," he cried; "therefore it goes with the coffee. | - Он был подан на одном подносе с кофе, - кричал Купо. - Ну и отлично! Его следует и считать вместе с кофе!.. |
Go to the deuce! Take your money, and never again will we set foot in your den!" | Оставьте нас в покое. Берите ваши деньги и убирайтесь! Черт нас побери, если мы еще когда-нибудь заглянем в ваш грязный сарай. |
"It's six francs more," repeated the landlord. | - Шесть франков, - повторял хозяин ресторана. |
"Pay me my six francs; and with all that I haven't counted the four loaves that gentleman ate!" | - Отдайте мне шесть франков... И я еще не считаю трех караваев хлеба, которые съел один из вас! |
The whole party, pressing forward, surrounded him with furious gestures and a yelping of voices choking with rage. | Все столпились вокруг него, бешено жестикулируя, оглушительно крича, захлебываясь от негодования. |
The women especially threw aside all reserve, and refused to add another centime. This was some wedding dinner! | Особенно выходили из себя женщины: они не хотели прибавлять ни сантима... Вот так свадьба! Нечего сказать, отлично! |
Mademoiselle Remanjou vowed she would never again attend such a party. | Мадемуазель Реманжу кричала, что никогда больше ее не заманят на такие угощения. |
Madame Fauconnier declared she had had a very disappointing meal; at home she could have had a finger-licking dish for only two francs. | Г-жа Фоконье твердила, что обед был очень скверный; у себя она может состряпать на сорок су такой обед, что пальчики оближешь. |
Madame Gaudron bitterly complained that she had been shoved down to the worst end of the table next to My-Boots who had ignored her. | Г-жа Г одрон жаловалась, что ее посадили на самое плохое место, рядом с Сапогом, который не обращал на нее ни малейшего внимания. |
These parties never turned out well, one should be more careful whom one invites. | Эти пирушки всегда кончаются плохо! Когда хотят устроить свадьбу как следует, то приглашают только порядочных людей! |
Gervaise had taken refuge with mother Coupeau near one of the windows, feeling shamed as she realized that all these recriminations would fall back upon her. |