Западня | страница 139
They declared in hoarse drunken voices that they were thirsty and wanted drinks. | Все четверо были уже пьяны, они твердили заплетающимися языками, что их мучит дьявольская жажда, что необходимо промочить горло. |
"Those who're thirsty are thirsty, and those who aren't thirsty aren't thirsty," remarked My-Boots. | - Кому хочется пить, тому хочется пить, а кому не хочется пить, тому не хочется пить, - заявил Сапог. |
"Therefore, we'll order the punch. No one need take offence. | - Так вот, мы заказываем жженку... Мы никого за шиворот не тянем. |
The aristocrats can drink sugar-and-water." | Аристократишки могут пить сахарную водицу. |
And as the zinc-worker commenced another sermon, the other, who had risen on his legs, gave himself a slap, exclaiming: | Купо продолжал увещевать его, но Сапог хлопнул себя по заду и закричал: |
"Come, let's have no more of that, my boy! | -А ну тебя! Ступай к свиньям!.. |
Waiter, two quarts of your aged stuff!" | Человек, два литра старой! |
So Coupeau said very well, only they would settle for the dinner at once. | Тогда Купо заявил, что в таком случае необходимо сейчас же расплатиться. |
It would prevent any disputes. The well-behaved people did not want to pay for the drunkards; and it just happened that My-Boots, after searching in his pockets for a long time, could only produce three francs and seven sous. | Это устранит все недоразумения, потому что приличные люди вовсе не обязаны платить за пьяниц. Сапог начал рыться по всем карманам и, конечно, вытащил в конце концов только три франка семь су. |
Well, why had they made him wait all that time on the Route de Saint-Denis? | Вольно же было им заставить его мокнуть на дороге в Сен-Дени! |
He could not let himself be drowned and so he had broken into his five-franc piece. | Он был принужден разменять пятифранковик. |
It was the fault of the others, that was all! | Сами виноваты, вот и все! |
He ended by giving the three francs, keeping the seven sous for the morrow's tobacco. | Он кончил тем, что отдал Купо три франка, а семь су оставил себе на табак. |
Coupeau, who was furious, would have knocked him over had not Gervaise, greatly frightened, pulled him by his coat, and begged him to keep cool. | Купо был в ярости; он избил бы своего приятеля, если бы испуганная Жервеза не оттащила его за сюртук. |
He decided to borrow the two francs of Lorilleux, who after refusing them, lent them on the sly, for his wife would never have consented to his doing so. | Купо решил занять два франка у Лорилле. Тот сначала отказал, но потом дал, потихоньку от жены, потому что она ни за что не позволила бы. |
Книги, похожие на Западня