|
The waiters, after serving the coffee and the brandy, had removed the last piles of dirty plates. | Г арсоны подали кофе и коньяк и унесли последние стопки грязных тарелок. |
Down below, beneath the three acacias, dancing had commenced, a cornet-a-piston and two fiddles playing very loud, and mingling in the warm night air with the rather hoarse laughter of women. | Внизу, под тремя акациями, началась вечеринка. Громко заиграли две скрипки и корнет-а-пистон. В теплом ночном воздухе раздавался хрипловатый женский смех. |
"We must have a punch!" cried My-Boots; "two quarts of brandy, lots of lemon, and a little sugar." | - Надо соорудить жженку! - закричал Сапог. - Два литра водки, побольше лимона и поменьше сахара! |
But Coupeau, seeing the anxious look on Gervaise's face in front of him, got up from the table, declaring that there should be no more drink. | Но Купо, увидев встревоженное лицо Жервезы, встал и заявил, что пить больше незачем. |
They had emptied twenty-five quarts, a quart and a half to each person, counting the children as grown-up people; that was already too much. | Выпито двадцать пять литров, по полтора литра на человека, даже если считать детей. Этого более чем достаточно. |
They had had a feed together in good fellowship, and without ceremony, because they esteemed each other, and wished to celebrate the event of the day amongst themselves. | Ведь собрались, чтобы пообедать вместе, по-дружески, без шумихи, потому что все уважают друг друга и хотят отпраздновать в своем кругу семейное торжество. |
Everything had been very nice; they had had lots of fun. It wouldn't do to get cockeyed drunk now, out of respect to the ladies. | Все было очень мило, было весело, и хотя бы из уважения к дамам не следует напиваться по-свински. |
That was all he had to say, they had come together to toast a marriage and they had done so. | Ведь собрались в конце концов не для того, чтобы безобразничать, а чтобы выпить за здоровье молодых. |
Coupeau delivered the little speech with convincing sincerity and punctuated each phrase by placing his hand on his heart. | Эту маленькую речь кровельщик произнес самым убедительным тоном, прижимая руку к сердцу в конце каждой фразы. |
He won whole-hearted approval from Lorilleux and Monsieur Madinier; but the other four men, especially My-Boots, were already well lit and sneered. | Он получил живейшее одобрение со стороны Лорилле и г-на Мадинье. Но остальные - Бош, Г одрон, Шкварка-Биби и особенно Сапог -насмехались над ним. |