Западня | страница 136
'Will you please return me my umbrella?' | "Верните мне, пожалуйста, мой зонтик". |
Well, yes, it was him; Pequignot gave me his word of honor it was." | Ах, господи! Ну да, это был он! Пекиньо дал мне честное слово. |
Not one of the guests suggested the smallest doubt. | Никто из гостей не выразил ни малейшего сомнения. |
They had now arrived at dessert and the waiters were clearing the table with much clattering of dishes. | Подали сладкое. Гарсоны с грохотом убирали со стола посуду. |
Madame Lorilleux, who up to then had been very genteel, very much the lady, suddenly let fly with a curse. One of the waiters had spilled something wet down her neck while removing a dish. | - Проклятый увалень! - завопила вдруг г-жа Лорилле, державшаяся до сих пор вполне прилично, даже чинно: один из гарсонов, поднимая блюдо, капнул ей чем-то на шею. |
This time her silk dress would be stained for sure. | Наверно на ее шелковом платье теперь пятно! |
Monsieur Madinier had to examine her back, but he swore there was nothing to be seen. | Г-н Мадинье должен был осмотреть ей спину, но он клялся, что не видит ничего. |
Two platters of cheese, two dishes of fruit, and a floating island pudding of frosted eggs in a deep salad-bowl had now been placed along the middle of the table. | Теперь посреди стола была водружена миска с яичным кремом, а по бокам - две тарелки с сыром и две с фруктами. |
The pudding caused a moment of respectful attention even though the overdone egg whites had flattened on the yellow custard. It was unexpected and seemed very fancy. | Белки в яичном креме были переварены и плавали хлопьями в желтой жидкости, но, тем не менее, десерт вызвал сенсацию: его не ждали и нашли очень шикарным. |
My-Boots was still eating. | Сапог все уписывал за обе щеки. |
He had asked for another loaf. | Он спросил еще хлеба. |
He finished what there was of the cheese; and, as there was some cream left, he had the salad-bowl passed to him, into which he sliced some large pieces of bread as though for a soup. | Проглотив два куска сыра, он придвинул к себе миску, в которой еще оставался крем, и стал макать в нее огромные куски хлеба. |
"The gentleman is really remarkable," said Monsieur Madinier, again giving way to his admiration. | - Вот действительно замечательная личность, -сказал Мадинье, снова охваченный восхищением. |
Then the men rose to get their pipes. | Наконец мужчины встали, чтобы закурить трубки. |
They stood for a moment behind My-Boots, patting him on the back, and asking him if he was feeling better. |
Книги, похожие на Западня