Видя, что разговор принимает дурной оборот, Купо счел нужным вмешаться: |
"Ah, well! | - Да бросьте вы! |
How simple you all are to quarrel about politics. | Этакая глупость, сцепиться из-за политики!.. |
Politics are all humbug! | Вот еще ерунда, политика. |
Do such things exist for us? | Да разве она для нас существует?.. |
Let there be any one as king, it won't prevent me earning my five francs a day, and eating and sleeping; isn't that so? | Не все ли равно, кого они там посадят: короля, императора или хоть вовсе никого, - нам какое дело? Разве это может помешать мне зарабатывать пять франков в день, есть и спать? Не так ли?.. |
No, it's too stupid to argue about!" | Нет, это слишком глупо! |
Lorilleux shook his head. | Лорилле покачал головой. |
He was born on the same day as the Count of Chambord, the 29th of September, 1820. | Он родился в один день с графом Шамбор: - 29 сентября 1820 года. |
He was greatly struck with this coincidence, indulging himself in a vague dream, in which he established a connection between the king's return to France and his own private fortunes. | Это совпадение постоянно поражало его, пробуждало в нем какие-то смутные грезы, он усматривал некую связь между своей личной судьбой и возвращением во Францию короля. |
He never said exactly what he was expecting, but he led people to suppose that when that time arrived something extraordinarily agreeable would happen to him. | Он никогда не говорил, на что собственно надеется, но намекал, что тогда произойдут какие-то чрезвычайно счастливые для него события. |
So whenever he had a wish too great to be gratified, he would put it off to another time, when the king came back. | Каждый раз, как у Лорилле возникало какое-нибудь желание, которое он не имел возможности удовлетворить, он откладывал его на будущее, говоря: "Когда вернется король". |
"Besides," observed he, "I saw the Count de Chambord one evening." | - К тому же, - сказал он, - я однажды видел графа Шамбор. |
Every face was turned towards him. | Все обернулись к нему. |
"It's quite true. | - Да, собственными глазами. |
A stout man, in an overcoat, and with a good-natured air. | Такой дородный мужчина, в пальто, очень добродушный на вид. |