Западня | страница 135



Видя, что разговор принимает дурной оборот, Купо счел нужным вмешаться:
"Ah, well!- Да бросьте вы!
How simple you all are to quarrel about politics.Этакая глупость, сцепиться из-за политики!..
Politics are all humbug!Вот еще ерунда, политика.
Do such things exist for us?Да разве она для нас существует?..
Let there be any one as king, it won't prevent me earning my five francs a day, and eating and sleeping; isn't that so?Не все ли равно, кого они там посадят: короля, императора или хоть вовсе никого, - нам какое дело? Разве это может помешать мне зарабатывать пять франков в день, есть и спать? Не так ли?..
No, it's too stupid to argue about!"Нет, это слишком глупо!
Lorilleux shook his head.Лорилле покачал головой.
He was born on the same day as the Count of Chambord, the 29th of September, 1820.Он родился в один день с графом Шамбор: - 29 сентября 1820 года.
He was greatly struck with this coincidence, indulging himself in a vague dream, in which he established a connection between the king's return to France and his own private fortunes.Это совпадение постоянно поражало его, пробуждало в нем какие-то смутные грезы, он усматривал некую связь между своей личной судьбой и возвращением во Францию короля.
He never said exactly what he was expecting, but he led people to suppose that when that time arrived something extraordinarily agreeable would happen to him.Он никогда не говорил, на что собственно надеется, но намекал, что тогда произойдут какие-то чрезвычайно счастливые для него события.
So whenever he had a wish too great to be gratified, he would put it off to another time, when the king came back.Каждый раз, как у Лорилле возникало какое-нибудь желание, которое он не имел возможности удовлетворить, он откладывал его на будущее, говоря: "Когда вернется король".
"Besides," observed he, "I saw the Count de Chambord one evening."- К тому же, - сказал он, - я однажды видел графа Шамбор.
Every face was turned towards him.Все обернулись к нему.
"It's quite true.- Да, собственными глазами.
A stout man, in an overcoat, and with a good-natured air.Такой дородный мужчина, в пальто, очень добродушный на вид.
I was at Pequignot's, one of my friends who deals in furniture in the Grand Rue de la Chapelle. The Count of Chambord had forgotten his umbrella there the day before; so he came in, and just simply said, like this:Я был у Пекиньо; это мой приятель, он торгует мебелью на Гранд-Рю де-ла-Шапель... Граф Шамбор забыл у него накануне зонтик. И вот он вошел и сказал так просто: