Дети ничего не понимают; они готовы жевать целый день и не откажутся ни от чего! Однако она сама положила им немного цыпленка - по кусочку белого мяса. |
But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion. | Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок. |
Madame Boche, in a low voice accused Boche of caressing Madame Lerat's knees. | Г-жа Бош вполголоса обвиняла мужа, что он якобы ущипнул г-жу Лера за ногу. |
Oh, he was a sly one, but he was getting a little too gay. She had certainly seen his hand disappear. | Ах он, пьяная шельма! Она прекрасно видела, как он запустил руку под стол. |
If he did it again, drat him! She wouldn't hesitate throwing a pitcher of water over his head. | Если он попробует еще раз, то, честное слово, она треснет его графином по башке. |
In the partial silence, Monsieur Madinier was talking politics. | Среди общего молчания г-н Мадинье завел разговор о политике. |
"Their law of May 31, is an abominable one. | - Их закон от тридцать первого мая - гнусная подлость! |
Now you must reside in a place for two years. | Теперь, чтобы быть избирателем, требуется прожить на одном месте два года. |
Three millions of citizens are struck off the voting lists. I've been told that Bonaparte is, in reality, very much annoyed for he loves the people; he has given them proofs." | Три миллиона граждан вычеркнуты из списков... Мне говорили, что Бонапарт в сущности и сам очень недоволен. Ведь он любит народ, он доказал это не раз. |
He was a republican; but he admired the prince on account of his uncle, a man the like of whom would never be seen again. | Мадинье был республиканец, но преклонялся перед Бонапартом из-за его дядюшки. Вот был человек, - таких теперь нет! |
Bibi-the-Smoker flew into a passion. He had worked at the Elysee; he had seen Bonaparte just as he saw My-Boots in front of him over there. | Шкварка-Биби рассердился: он работал в Елисейском дворце и видел Бонапарта лицом к лицу - так, как он сейчас видит Сапога. |
Well that muff of a president was just like a jackass, that was all! | Ну и что же! Этот гнусный президент просто жеребец, вот и все! |
It was said that he was going to travel about in the direction of Lyons; it would be a precious good riddance of bad rubbish if he fell into some hole and broke his neck. | Г оворят, он скоро отправляется в Лион. Пусть бы сломал себе там шею! |
But, as the discussion was becoming too heated, Coupeau had to interfere. |