Западня | страница 133



"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece."-Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су.
She was explaining how she dressed her dolls to My-Boots, whose jaws were working slowly like grindstones.Это она объясняла Сапогу, как делаются куклы.
He did not listen, though he kept nodding his head, but looked after the waiters to prevent them removing any of the dishes he had not cleaned out.Сапог, не слушая, кивал головой и продолжал жевать: челюсти его двигались медленно и мерно, как жернова; он то и дело поворачивал голову, следя за гарсонами, чтобы они не уносили блюд, пока он не подчистит их до конца.
They had now finished a veal stew with green beans. The roast was brought in, two scrawny chickens resting on a bed of water cress which was limp from the warming oven.Уже съели телятину с гарниром из зеленых бобов, и было подано жаркое - пара тощих цыплят, обложенных высохшим в печке кресс-салатом.
Outside, only the higher branches of the acacias were touched by the setting sun.На дворе солнце, угасая, освещало высокие ветви акаций.
Inside, the greenish reflected light was thickened by wisps of steam rising from the table, now messy with spilled wine and gravy and the debris of the dinner.В зале зеленоватый отблеск сгущался от испарений, поднимавшихся над залитым вином и соусом, загроможденным посудой столом.
Along the wall were dirty dishes and empty bottles which the waiters had piled there like a heap of refuse.Г рязные тарелки и пустые бутылки, составленные гарсонами вдоль стен, казались мусором, сметенным со скатерти.
It was so hot that the men took off their jackets and continued eating in their shirt sleeves.Стало очень жарко. Мужчины сняли сюртуки и ели в одних жилетах.
"Madame Boche, please don't spread their butter so thick," said Gervaise, who spoke but little, and who was watching Claude and Etienne from a distance.- Госпожа Бош, пожалуйста, не пичкайте их так, -сказала Жервеза; она почти не разговаривала и все время следила глазами за Клодом и Этьеном.
She got up from her seat, and went and talked for a minute while standing behind the little ones' chairs.Теперь она встала и, подойдя к ним, остановилась на минутку за их стульями.
Children did not reason; they would eat all day long without refusing a single thing; and then she herself helped them to some chicken, a little of the breast.