Западня | страница 131



И действительно, раздалось тихое мяуканье, шедшее как будто с блюда.
It was Coupeau who did that with his throat, without opening his lips; a talent which at all parties, met with decided success, so much so that he never ordered a dinner abroad without having a rabbit ragout.Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика.
After that he purred.- Потом он мурлыкал.
The ladies pressed their napkins to their mouths to try and stop their laughter.Дамы помирали со смеху и зажимали рты салфетками.
Madame Fauconnier asked for a head, she only liked that part.Г-жа Фоконье попросила голову: она любила только голову.
Mademoiselle Remanjou had a weakness for the slices of bacon.Мадемуазель Реманжу обожала шкварки.
And as Boche said he preferred the little onions when they were nicely broiled, Madame Lerat screwed up her lips, and murmured:Когда Бош заявил, что он всему предпочитает мелкие луковички, если только они хорошо пропитаны салом, г-жа Лера закусила губу и прошептала:
"I can understand that."- Я понимаю.
She was a dried up stick, living the cloistered life of a hard-working woman imprisoned within her daily routine, who had never had a man stick his nose into her room since the death of her husband; yet she had an obsession with double meanings and indecent allusions that were sometimes so far off the mark that only she understood them.Она была суха, как жердь, работала с утра до ночи и жила в полном одиночестве. С тех пор как она овдовела, ни один мужчина никогда не заглядывал к ней, тем не менее у нее вечно были какие-то сальности на уме, она постоянно изрекала двусмысленности, непристойные намеки, до того тонкие, что никто, кроме нее, не понимал их.
As Boche leaned toward her and, in a whisper, asked for an explanation, she resumed:Бош наклонился к ней и на ухо, шепотом, попросил объяснить ему, в чем дело.
"Little onions, why of course. That's quite enough, I think."-Ну, конечно, маленькие луковки... Кажется, вполне понятно, - заявила она.
The general conversation was becoming grave.Между тем разговор за столом принял серьезное направление.
Each one was talking of his trade.Каждый рассказывал о своем ремесле.
Monsieur Madinier raved about the cardboard business. There were some real artists.Г-н Мадинье восхвалял картонажное искусство: в этом деле есть настоящие художники.