Западня | страница 130



Впрочем, Сапогу не трудно было догнать остальных. Он принялся за суп и съел три тарелки, макая в лапшу огромные куски хлеба.
Then, when they had attacked the meat pies, he became the profound admiration of everyone at the table.Когда он вслед за тем набросился на пирог, весь стол уставился на него в восхищении.
How he stowed it away!Черт возьми, как лопает!
The bewildered waiters helped each other to pass him bread, thin slices which he swallowed at a mouthful.Хлеб был нарезан тонкими ломтиками, и Сапог запихивал такой ломтик в рот целиком, так что ошеломленные лакеи едва успевали подавать.
He ended by losing his temper; he insisted on having a loaf placed on the table beside him.В конце концов он рассердился и потребовал, чтобы рядом с ним поставили целый каравай.
The landlord, very anxious, came for a moment and looked in at the door.В дверях зала показался встревоженный хозяин.
The party, which was expecting him, again wriggled with laughter.Его появления ждали, и оно было встречено новым взрывом хохота.
It seemed to upset the caterer.Да, не сладко ему приходится!
What a rum card he was that My-Boots!Но что за чудище, однако, этот Сапог!
One day he had eaten a dozen hard-boiled eggs and drank a dozen glasses of wine while the clock was striking twelve!Ведь это он, кажется, проглотил однажды двенадцать крутых яиц и выпил двенадцать стаканов вина за то время, что часы били двенадцать!
There are not many who can do that.Не часто приходится встречаться с таким чудом.
And Mademoiselle Remanjou, deeply moved, watched My-Boots chew whilst Monsieur Madinier, seeking for a word to express his almost respectful astonishment, declared that such a capacity was extraordinary.Мадемуазель Реманжу с умилением глядела на неустанно работающие челюсти Сапога, а Мадинье долго подбирал слова, чтобы выразить свое почтительное изумление, и наконец заявил, что, по его мнению, это просто необыкновенный дар.
There was a brief silence.Наступило молчание.
A waiter had just placed on the table a ragout of rabbits in a vast dish as deep as a salad-bowl.Лакей подал на стол фрикассе из кролика в огромном глубоком блюде.
Coupeau, who liked fun, started another joke.Шутник Купо отпустил по этому поводу остроту.
"I say, waiter, that rabbit's from the housetops. It still mews."- Послушайте, - сказал он лакею, - ведь этот кролик только что с крыши... Он еще мяукает.
And in fact, a faint mew perfectly imitated seemed to issue from the dish.