Впрочем, Сапогу не трудно было догнать остальных. Он принялся за суп и съел три тарелки, макая в лапшу огромные куски хлеба. |
Then, when they had attacked the meat pies, he became the profound admiration of everyone at the table. | Когда он вслед за тем набросился на пирог, весь стол уставился на него в восхищении. |
How he stowed it away! | Черт возьми, как лопает! |
The bewildered waiters helped each other to pass him bread, thin slices which he swallowed at a mouthful. | Хлеб был нарезан тонкими ломтиками, и Сапог запихивал такой ломтик в рот целиком, так что ошеломленные лакеи едва успевали подавать. |
He ended by losing his temper; he insisted on having a loaf placed on the table beside him. | В конце концов он рассердился и потребовал, чтобы рядом с ним поставили целый каравай. |
The landlord, very anxious, came for a moment and looked in at the door. | В дверях зала показался встревоженный хозяин. |
The party, which was expecting him, again wriggled with laughter. | Его появления ждали, и оно было встречено новым взрывом хохота. |
It seemed to upset the caterer. | Да, не сладко ему приходится! |
What a rum card he was that My-Boots! | Но что за чудище, однако, этот Сапог! |
One day he had eaten a dozen hard-boiled eggs and drank a dozen glasses of wine while the clock was striking twelve! | Ведь это он, кажется, проглотил однажды двенадцать крутых яиц и выпил двенадцать стаканов вина за то время, что часы били двенадцать! |
There are not many who can do that. | Не часто приходится встречаться с таким чудом. |
And Mademoiselle Remanjou, deeply moved, watched My-Boots chew whilst Monsieur Madinier, seeking for a word to express his almost respectful astonishment, declared that such a capacity was extraordinary. | Мадемуазель Реманжу с умилением глядела на неустанно работающие челюсти Сапога, а Мадинье долго подбирал слова, чтобы выразить свое почтительное изумление, и наконец заявил, что, по его мнению, это просто необыкновенный дар. |
There was a brief silence. | Наступило молчание. |
A waiter had just placed on the table a ragout of rabbits in a vast dish as deep as a salad-bowl. | Лакей подал на стол фрикассе из кролика в огромном глубоком блюде. |
Coupeau, who liked fun, started another joke. | Шутник Купо отпустил по этому поводу остроту. |
"I say, waiter, that rabbit's from the housetops. It still mews." | - Послушайте, - сказал он лакею, - ведь этот кролик только что с крыши... Он еще мяукает. |
And in fact, a faint mew perfectly imitated seemed to issue from the dish. |