"Don't all talk at once," said Boche, as everyone remained silent with his nose in his plate. | - Не надо говорить всем сразу, - сказал Бош среди всеобщего молчания, видя, что все сидят, уткнувшись носами в тарелки. |
They were drinking the first glass of wine as their eyes followed two meat pies which the waiters were handing round when My-Boots entered the room. | Уже успели выпить по первому стаканчику и погладывали на гарсонов, подававших два пирога с телятиной, когда, наконец, ввалился Сапог. |
"Well, you're a scurvy lot, you people!" said he. | - Однако и сволочи же вы! - закричал он. |
"I've been wearing my pins out for three hours waiting on that road, and a gendarme even came and asked me for my papers. It isn't right to play such dirty tricks on a friend! | - Я торчал на дороге битых три часа, все подметки протоптал, дошло до того, что жандарм потребовал у меня документы... Разве поступают так по-свински с друзьями? |
You might at least have sent me word by a commissionaire. | Уж вы бы по крайней мере хоть гроб прислали за мной с посыльным. |
Ah! no, you know, joking apart, it's too bad. | Нет, шутки в сторону, это гадко. |
And with all that, it rained so hard that I got my pickets full of water. Honor bright, you might still catch enough fish in 'em for a meal." | И вдобавок шел такой дождь, что у меня даже карманы были полны воды... Право, в них еще и сейчас можно рыбу удить. |
The others wriggled with laughter. | Вся компания покатывалась со смеху. |
That animal My-Boots was just a bit on; he had certainly already stowed away his two quarts of wine, merely to prevent his being bothered by all that frog's liquor with which the storm had deluged his limbs. | Каналья Сапог, очевидно, уже успел влить в себя обычную свою порцию - два литра. Теперь надо было постараться усадить его так, чтобы он никого не измазал: он весь перепачкался под дождем. |
"Hallo! Count Leg-of-Mutton!" said Coupeau, "just go and sit yourself there, beside Madame Gaudron. | - Эй ты, граф Баранье Седло, - сказал Купо. -Садись-ка поскорее рядом с госпожой Годрон. |
You see you were expected." | Видишь, мы ждем тебя. |
Oh, he did not mind, he would soon catch the others up; and he asked for three helpings of soup, platefuls of vermicelli, in which he soaked enormous slices of bread. |