Западня | страница 129



Each time a waiter came through the swinging doors from the kitchen a whiff of odorous burnt lard came with him.Каждый раз, как гарсон, возвращаясь из кухни, отворял дверь, обедающих обдавало густым запахом газа и пригорелого сала.
"Don't all talk at once," said Boche, as everyone remained silent with his nose in his plate.- Не надо говорить всем сразу, - сказал Бош среди всеобщего молчания, видя, что все сидят, уткнувшись носами в тарелки.
They were drinking the first glass of wine as their eyes followed two meat pies which the waiters were handing round when My-Boots entered the room.Уже успели выпить по первому стаканчику и погладывали на гарсонов, подававших два пирога с телятиной, когда, наконец, ввалился Сапог.
"Well, you're a scurvy lot, you people!" said he.- Однако и сволочи же вы! - закричал он.
"I've been wearing my pins out for three hours waiting on that road, and a gendarme even came and asked me for my papers. It isn't right to play such dirty tricks on a friend!- Я торчал на дороге битых три часа, все подметки протоптал, дошло до того, что жандарм потребовал у меня документы... Разве поступают так по-свински с друзьями?
You might at least have sent me word by a commissionaire.Уж вы бы по крайней мере хоть гроб прислали за мной с посыльным.
Ah! no, you know, joking apart, it's too bad.Нет, шутки в сторону, это гадко.
And with all that, it rained so hard that I got my pickets full of water. Honor bright, you might still catch enough fish in 'em for a meal."И вдобавок шел такой дождь, что у меня даже карманы были полны воды... Право, в них еще и сейчас можно рыбу удить.
The others wriggled with laughter.Вся компания покатывалась со смеху.
That animal My-Boots was just a bit on; he had certainly already stowed away his two quarts of wine, merely to prevent his being bothered by all that frog's liquor with which the storm had deluged his limbs.Каналья Сапог, очевидно, уже успел влить в себя обычную свою порцию - два литра. Теперь надо было постараться усадить его так, чтобы он никого не измазал: он весь перепачкался под дождем.
"Hallo! Count Leg-of-Mutton!" said Coupeau, "just go and sit yourself there, beside Madame Gaudron.- Эй ты, граф Баранье Седло, - сказал Купо. -Садись-ка поскорее рядом с госпожой Годрон.
You see you were expected."Видишь, мы ждем тебя.
Oh, he did not mind, he would soon catch the others up; and he asked for three helpings of soup, platefuls of vermicelli, in which he soaked enormous slices of bread.