|
For an instant the children continued sobbing. | Дети все еще плакали. |
Their mother, who remained bending over the bed, held them both in her embrace, and kept repeating the same words in a monotonous tone of voice. "Ah! if it weren't for you! My poor little ones! | Мать, нагнувшись над ними, обнимала обоих, тупо повторяя одни и те же слова: - Бедняжечки мои, если бы только вас здесь не было!.. |
If it weren't for you! | Ах, если бы вас не было! |
If it weren't for you!" | Если б вас здесь не было!.. |
Stretched out quietly, his eyes raised to the faded strip of chintz, Lantier no longer listened, but seemed to be buried in a fixed idea. | Лантье спокойно лежал на кровати, не слушая причитаний Жервезы, и, уставившись на линялую занавеску, казалось, что-то угрюмо обдумывал. |
He remained thus for nearly an hour, without giving way to sleep, in spite of the fatigue which weighed his eyelids down. | Так он провалялся около часа, борясь со сном, хотя веки его смыкались от усталости. |
He finally turned toward Gervaise, his face set hard in determination. | Наконец он повернулся и оперся на локоть; на лице его была написана злобная решимость. |
She had gotten the children up and dressed and had almost finished cleaning the room. | Жервеза уже кончила уборку комнаты. Она подняла и одела детей, оправила их постель. Лантье смотрел, как она подметала пол, вытирала пыль с мебели. |
The room looked, as always, dark and depressing with its sooty black ceiling and paper peeling from the damp walls. The dilapidated furniture was always streaked and dirty despite frequent dustings. | Но комната все-таки выглядела жалкой и мрачной. Потолок был закопчен; обои отставали от сырых стен; грязь на сломанных стульях и на комоде только размазывалась под тряпкой. |
Gervaise, devouring her grief, trying to assume a look of indifference, hurried over her work. Lantier watched as she tidied her hair in front of the small mirror hanging near the window. | Жервеза подвязала волосы перед привешенным к оконному шпингалету маленьким круглым зеркальцем, которым пользовался и Лантье, когда брился, и стала умываться. |
While she washed herself he looked at her bare arms and shoulders. He seemed to be making comparisons in his mind as his lips formed a grimace. | Лантье внимательно рассматривал ее голые руки, голую шею, все, что было обнажено, как бы сравнивая ее мысленно с кем-то. Он сделал брезгливую гримасу. |