Прямо лопаешься от важности. Ты хотел бы одеваться, как барин, и катать девок в шелковых юбках. |
You don't think me nice enough, do you, now that you've made me pawn all my dresses? | Теперь, когда я заложила из-за тебя все мои платья, я стала недостаточно красива... Вот оно что!.. |
Listen, Auguste, I didn't intend to speak of it, I would have waited a bit longer, but I know where you spent the night; I saw you enter the | Огюст, я не хотела тебе об этом говорить, я бы еще, пожалуй, подождала, - но я знаю, где ты провел ночь. |
'Grand-Balcony' with that trollop Adele. | Я видела, как ты входил в "Большой Балкон" с этой шлюхой Аделью! |
Ah! you choose them well! | Да, ты удачно выбрал! |
She's a nice one, she is! | Она-то чистенькая! |
She does well to put on the airs of a princess! | Она ведет себя, как принцесса, и имеет на это полное право!.. |
She's been the ridicule of every man who frequents the restaurant." | Весь ресторан спал с ней. |
At a bound Lantier sprang from the bed. | Лантье одним прыжком соскочил с кровати. |
His eyes had become as black as ink in his pale face. | Лицо его было бледно, глаза стали темными, как чернила. |
With this little man, rage blew like a tempest. | Этот маленький человечек быстро приходил в ярость и сразу переставал владеть собой. |
"Yes, yes, of every man who frequents the restaurant!" repeated the young woman. | - Да, да, весь ресторан! - повторяла Жервеза. |
"Madame Boche intends to give them notice, she and her long stick of a sister, because they've always a string of men after them on the staircase." | - Скоро госпожа Бош выгонит ее, а вместе с ней и ее сестру, эту тощую клячу. Потому что на лестнице постоянно толкутся мужчины, целый хвост мужчин! |
Lantier raised his fists; then, resisting the desire of striking her, he seized hold of her by the arms, shook her violently and sent her sprawling upon the bed of the children, who recommenced crying. | Лантье поднял было кулаки, но тут же подавил в себе желание избить Жервезу. Он схватил ее за руки, свирепо встряхнул и швырнул на детскую кровать. Дети снова громко заплакали. |
And he lay down again, mumbling, like a man resolving on something that he previously hesitated to do: | Тогда Лантье опять улегся и пробормотал со свирепым видом, словно принял вдруг какое-то решение, на которое до сих пор не мог отважиться. |
"You don't know what you've done, Gervaise. You've made a big mistake; you'll see." | - Ты, Жервеза, сама не знаешь, что ты сейчас наделала... Ты об этом пожалеешь. Вот увидишь. |