Западня | страница 12



Прямо лопаешься от важности. Ты хотел бы одеваться, как барин, и катать девок в шелковых юбках.
You don't think me nice enough, do you, now that you've made me pawn all my dresses?Теперь, когда я заложила из-за тебя все мои платья, я стала недостаточно красива... Вот оно что!..
Listen, Auguste, I didn't intend to speak of it, I would have waited a bit longer, but I know where you spent the night; I saw you enter theОгюст, я не хотела тебе об этом говорить, я бы еще, пожалуй, подождала, - но я знаю, где ты провел ночь.
'Grand-Balcony' with that trollop Adele.Я видела, как ты входил в "Большой Балкон" с этой шлюхой Аделью!
Ah! you choose them well!Да, ты удачно выбрал!
She's a nice one, she is!Она-то чистенькая!
She does well to put on the airs of a princess!Она ведет себя, как принцесса, и имеет на это полное право!..
She's been the ridicule of every man who frequents the restaurant."Весь ресторан спал с ней.
At a bound Lantier sprang from the bed.Лантье одним прыжком соскочил с кровати.
His eyes had become as black as ink in his pale face.Лицо его было бледно, глаза стали темными, как чернила.
With this little man, rage blew like a tempest.Этот маленький человечек быстро приходил в ярость и сразу переставал владеть собой.
"Yes, yes, of every man who frequents the restaurant!" repeated the young woman.- Да, да, весь ресторан! - повторяла Жервеза.
"Madame Boche intends to give them notice, she and her long stick of a sister, because they've always a string of men after them on the staircase."- Скоро госпожа Бош выгонит ее, а вместе с ней и ее сестру, эту тощую клячу. Потому что на лестнице постоянно толкутся мужчины, целый хвост мужчин!
Lantier raised his fists; then, resisting the desire of striking her, he seized hold of her by the arms, shook her violently and sent her sprawling upon the bed of the children, who recommenced crying.Лантье поднял было кулаки, но тут же подавил в себе желание избить Жервезу. Он схватил ее за руки, свирепо встряхнул и швырнул на детскую кровать. Дети снова громко заплакали.
And he lay down again, mumbling, like a man resolving on something that he previously hesitated to do:Тогда Лантье опять улегся и пробормотал со свирепым видом, словно принял вдруг какое-то решение, на которое до сих пор не мог отважиться.
"You don't know what you've done, Gervaise. You've made a big mistake; you'll see."- Ты, Жервеза, сама не знаешь, что ты сейчас наделала... Ты об этом пожалеешь. Вот увидишь.