Западня | страница 127



"It's not very pleasant for Coupeau, all the same," Madame Lorilleux was saying to the other ladies, at the end of the room.- Как это нелепо со стороны Купо, - говорила г-жа Лорилле, сидевшая с дамами в глубине зала.
Gervaise had kept her smiling peacefulness from the morning, but after the long walk she appeared almost sad at times as she watched her husband and the Lorilleuxs in a thoughtful way.Жервеза держалась все так же спокойно и приветливо. Но с тех пор, как все вернулись с прогулки, у нее временами становилось как-то грустно на душе; она поглядывала на мужа и на супругов Лорилле с задумчивым и сосредоточенным видом.
She had the feeling that Coupeau was a little afraid of his sister.Ей казалось, что Купо боится сестры.
The evening before, he had been talking big, swearing he would put them in their places if they didn't behave.Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если только они осмелятся задеть ее.
However, she could see that in their presence he was hanging on their words, worrying when he thought they might be displeased.Но теперь она отлично видела, что в их присутствии он робеет, лебезит перед ними, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.
This gave the young bride some cause for worry about the future.Все это внушало молодой женщине беспокойство за будущее.
They were now only waiting for My-Boots, who had not yet put in an appearance.Ждать было уже некого, кроме Сапога, который все еще не пришел.
"Oh! blow him!" cried Coupeau, "let's begin.- А, черт! - закричал, наконец, Купо. - Сядем за стол, что ли?
You'll see, he'll soon turn up, he's got a hollow nose, he can scent the grub from afar. I say he must be amusing himself, if he's still standing like a post on the Route de Saint-Denis!"Вот увидите, он живо примчится, у него тонкий Нюх, он издалека чует жратву... В самом деле, если он до сих пор торчит на дороге в Сен-Дени, то это просто смешно!
Then the wedding party, feeling very lively, sat down making a great noise with the chairs.Развеселившаяся компания стала рассаживаться, грохоча стульями.
Gervaise was between Lorilleux and Monsieur Madinier, and Coupeau between Madame Fauconnier and Madame Lorilleux.Жервеза села между г-ном Лорилле и Мадинье; а Купо между г-жой Фоконье и г-жой Лорилле.
The other guests seated themselves where they liked, because it always ended with jealousies and quarrels, when one settled their places for them.