|
"It's not very pleasant for Coupeau, all the same," Madame Lorilleux was saying to the other ladies, at the end of the room. | - Как это нелепо со стороны Купо, - говорила г-жа Лорилле, сидевшая с дамами в глубине зала. |
Gervaise had kept her smiling peacefulness from the morning, but after the long walk she appeared almost sad at times as she watched her husband and the Lorilleuxs in a thoughtful way. | Жервеза держалась все так же спокойно и приветливо. Но с тех пор, как все вернулись с прогулки, у нее временами становилось как-то грустно на душе; она поглядывала на мужа и на супругов Лорилле с задумчивым и сосредоточенным видом. |
She had the feeling that Coupeau was a little afraid of his sister. | Ей казалось, что Купо боится сестры. |
The evening before, he had been talking big, swearing he would put them in their places if they didn't behave. | Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если только они осмелятся задеть ее. |
However, she could see that in their presence he was hanging on their words, worrying when he thought they might be displeased. | Но теперь она отлично видела, что в их присутствии он робеет, лебезит перед ними, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся. |
This gave the young bride some cause for worry about the future. | Все это внушало молодой женщине беспокойство за будущее. |
They were now only waiting for My-Boots, who had not yet put in an appearance. | Ждать было уже некого, кроме Сапога, который все еще не пришел. |
"Oh! blow him!" cried Coupeau, "let's begin. | - А, черт! - закричал, наконец, Купо. - Сядем за стол, что ли? |
You'll see, he'll soon turn up, he's got a hollow nose, he can scent the grub from afar. I say he must be amusing himself, if he's still standing like a post on the Route de Saint-Denis!" | Вот увидите, он живо примчится, у него тонкий Нюх, он издалека чует жратву... В самом деле, если он до сих пор торчит на дороге в Сен-Дени, то это просто смешно! |
Then the wedding party, feeling very lively, sat down making a great noise with the chairs. | Развеселившаяся компания стала рассаживаться, грохоча стульями. |
Gervaise was between Lorilleux and Monsieur Madinier, and Coupeau between Madame Fauconnier and Madame Lorilleux. | Жервеза села между г-ном Лорилле и Мадинье; а Купо между г-жой Фоконье и г-жой Лорилле. |
The other guests seated themselves where they liked, because it always ended with jealousies and quarrels, when one settled their places for them. |