Прошли сад Тюильри, где толпы ребятишек, игравших в мяч или гонявших обручи, несколько расстроили великолепный порядок шествия. |
Then as the wedding party on arriving at the Place Vendome looked up at the column, Monsieur Madinier gallantly offered to treat the ladies to a view from the top. | Когда компания прибыла на Вандомскую площадь и стала рассматривать колонну, Мадинье, желая доставить удовольствие дамам, предложил взобраться на колонну - посмотреть Париж. |
His suggestion was considered extremely amusing. | Предложение было принято с восторгом. |
Yes, yes, they would go up; it would give them something to laugh about for a long time. | Да, да, туда стоит взобраться! |
Besides, it would be full of interest for those persons who had never been higher than a cow pasture. | Особенно людям, которые не бывали нигде, кроме своих конурок. |
"Do you think Clump-clump will venture inside there with her leg all out of place?" murmured Madame Lorilleux. | - Неужели Хромуша решится залезть туда со своей короткой ногой? - пробормотала г-жа Лорилле. |
"I'll go up with pleasure," said Madame Lerat, "but I won't have any men walking behind me." | - Я поднимусь с большим удовольствием, -говорила г-жа Лера, - но только я не хочу, чтобы за мной шел мужчина. |
And the whole party ascended. | И свадьба стала взбираться на колонну. |
In the narrow space afforded by the spiral staircase, the twelve persons crawled up one after the other, stumbling against the worn steps, and clinging to the walls. | Двенадцать человек гуськом поднимались по узкой витой лестнице, придерживаясь за стену и спотыкаясь на выщербленных ступенька". |
Then, when the obscurity became complete, they almost split their sides with laughing. The ladies screamed when the gentlemen pinched their legs. | Когда они очутились в полной темноте, поднялся густой хохот, Дамы взвизгивали, мужчины щекотали их и щипали за ноги. |
But they were weren't stupid enough to say anything! The proper plan is to think that it is the mice nibbling at them. It wasn't very serious; the men knew when to stop. | Глупо ли поднимать из-за этого крик: ведь можно сделать вид, что это мыши, тем более, что такие шалости не влекли за собой никаких последствий, - мужчины сами знали, до каких границ можно доходить. |
Boche thought of a joke and everyone took it up. | Потом Бош выдумал шутку, которая была немедленно всеми подхвачена. |
They called down to Madame Gaudron to ask her if she could squeeze her belly through. |