|
She seemed to have aged ten years from the hours of agonized weeping. | Нечесаная, в стоптанных башмаках, в грязной, засаленной белой кофточке, посиневшая от холода, она, казалось, постарела на десять лет за эти несколько часов страшного, мучительного ожидания. Она все еще была пришиблена страхом. |
Lantier's mean remark made her mad. | Слова Лантье вывели ее из оцепенения. |
"You're not fair," she said spiritedly. | - Какой ты несправедливый, - заговорила она, приходя в себя. |
"You well know I do all I can. | - Ты ведь прекрасно знаешь, я делаю все, что в моих силах. |
It's not my fault we find ourselves here. I would like to see you, with two children, in a room where there's not even a stove to heat some water. When we arrived in Paris, instead of squandering your money, you should have made a home for us at once, as you promised." | Я не виновата, что мы дошли до этого... Поглядела бы я на тебя, как бы ты справился с двумя детьми в комнате, где нет даже печки, воду не на чем согреть... Когда мы приехали в Париж, не надо было сразу проедать все деньги. Надо было сейчас же устроиться, как ты мне обещал! |
"Listen!" Lantier exploded. | - Скажите, пожалуйста! - закричал он. |
"You cracked the nut with me; it doesn't become you to sneer at it now!" | - Ты транжирила деньги вместе со мной. Нечего теперь жаловаться! |
Apparently not listening, Gervaise went on with her own thought. | Но Жервеза, казалось, не слушала его; она продолжала: |
"If we work hard we can get out of the hole we're in. Madame Fauconnier, the laundress on Rue Neuve, will start me on Monday. | - В конце концов, если храбро приняться за дело, мы еще можем выкарабкаться... Вчера вечером я говорила с госпожой Фоконье, прачкой с Рю-Нев. С понедельника она берет меня. |
If you work with your friend from La Glaciere, in six months we will be doing well. | Если у тебя выйдет что-нибудь с твоим другом из Гласьера, мы оправимся в полгода. |
We'll have enough for decent clothes and a place we can call our own. But we'll have to stick with it and work hard." | Приоденемся, снимем какую-нибудь комнатушку, у нас будет свой угол... Надо работать, работать... |
Lantier turned over towards the wall, looking greatly bored. | Лантье со скучающим видом повернулся к стене. |
Then Gervaise lost her temper. | Жервеза вспылила. |
"Yes, that's it, I know the love of work doesn't trouble you much. | - Так оно и есть! Не очень-то ты любишь работать. |
You're bursting with ambition, you want to be dressed like a gentleman. |