|
Monsieur Madinier no longer talked as he slowly headed the procession, which followed him in good order, with stretched necks and upcast eyes. | Г-н Мадинье больше не говорил; он медленно вел процессию, и все следовали за ним в образцовом порядке, склонив головы набок и уставившись в пространство. |
Centuries of art passed before their bewildered ignorance, the fine sharpness of the early masters, the splendors of the Venetians, the vigorous life, beautiful with light, of the Dutch painters. | Перед ошеломленными невежественными людьми проходили эпохи искусства: утонченная сухость примитивов, блеск венецианцев, полные жизни и дивного света голландцы. |
But what interested them most were the artists who were copying, with their easels planted amongst the people, painting away unrestrainedly, an old lady, mounted on a pair of high steps, working a big brush over the delicate sky of an immense painting, struck them as something most peculiar. | Но их больше интересовали живые художники, которые устроились со своими мольбертами среди публики и, не стесняясь, при всех копировали картины. Особенно поразила их пожилая дама: взобравшись на лестницу перед огромным полотном, она расписывала громадной кистью нежно-голубое небо. |
Slowly the word must have gone around that a wedding party was visiting the Louvre. | Но вот мало-помалу распространился слух, что в Лувр явилась свадьба. |
Several painters came over with big smiles. | Со всех сторон стали сбегаться художники. |
Some visitors were so curious that they went to sit on benches ahead of the group in order to be comfortable while they watched them pass in review. Museum guards bit back comments. | Они прыскали со смеху, любопытные усаживались на диванчики далеко впереди, чтобы присутствовать при прохождении процессии, а сторожа кусали губы и едва удерживались от шуточек. |
The wedding party was now quite weary and beginning to drag their feet. | Процессия, усталая и расстроенная, утратила свое почтительное настроение и теперь шла вразброд, волоча ноги, топоча тяжелыми подкованными каблуками по гулкому паркету, - как будто в пустые, чистые, чопорные залы кто-то впустил целое стадо. |
Monsieur Madinier was reserving himself to give more effect to a surprise that he had in store. | Мадинье молчал, подготовляя эффект. |
He went straight to the | Он повернул направо, к |
"Kermesse" of Rubens; but still he said nothing. He contented himself with directing the others' attention to the picture by a sprightly glance. |