Западня | страница 119



"Деревенскому празднику" Рубенса. Здесь он остановился и, все так же молча, многозначительно подмигнув, показал на картину.
The ladies uttered faint cries the moment they brought their noses close to the painting. Then, blushing deeply they turned away their heads.Подойдя вплотную и рассмотрев, в чем дело, дамы вскрикнули, покраснели и отвернулись.
The men though kept them there, cracking jokes, and seeking for the coarser details.Мужчины удерживали их, смеясь, отыскивая на полотне непристойные подробности.
"Just look!" exclaimed Boche, "it's worth the money.- Да смотрите же! - повторял Бош. - Вот это стоит денег!..
There's one spewing, and another, he's watering the dandelions; and that one - oh! that one.Вот здесь один блюет. А этот-то, посмотрите! Одуванчики поливает... А этот-то!
Ah, well!Глядите, этот-то... Здорово!
They're a nice clean lot, they are!"Хорошо, нечего сказать.
"Let us be off," said Monsieur Madinier, delighted with his success.- Ну, пойдем, - сказал Мадинье, очень довольный своим успехом.
"There is nothing more to see here."- Здесь больше нечего смотреть.
They retraced their steps, passing again through the Salon Carre and the Apollo Gallery.Процессия повернула обратно и снова прошла Квадратный зал и галерею Аполлона.
Madame Lerat and Mademoiselle Remanjou complained, declaring that their legs could scarcely bear them.Г-жа Лера и мадемуазель Реманжу жаловались на усталость и говорили, что у них отнимаются ноги.
But the cardboard box manufacturer wanted to show Lorilleux the old jewelry.Но Мадинье хотел показать супругам Лорилле старинные золотые украшения.
It was close by in a little room which he could find with his eyes shut.Они помещались недалеко, в маленькой комнатке; он прекрасно знает дорогу, он может провести их туда с закрытыми глазами.
However, he made a mistake and led the wedding party astray through seven or eight cold, deserted rooms, only ornamented with severe looking-glass cases, containing numberless broken pots and hideous little figures.Тем не менее он все-таки ошибся дверью и потащил свадьбу через целый ряд пустых, холодных комнат, уставленных простыми витринами с бесчисленным количеством глиняных черепков и каких-то безобразных человечков. Все дрожали от холода, изнемогали от скуки.
While looking for an exit they stumbled into the collection of drawings.Отыскивая выход, они неожиданно попали в галерею рисунков.
It was immense. Through room after room they saw nothing interesting, just scribblings on paper that filled all the cases and covered the walls. They thought there was no end to these drawings.