Западня | страница 117



Gervaise wanted to know aboutЖервеза просила объяснить сюжет картины
"The Wedding at Cana.""Брак в Кане Галилейской". Как глупо, что не пишут содержание картины на раме!
Coupeau paused to stare at theКупо остановился перед
"Mona Lisa," saying that she reminded him of one of his aunts."Джокондой"; он находил, что она очень похожа на его тетку.
Boche and Bibi-the-Smoker snickered at the nudes, pointing them out to each other and winking.Бош и Шкварка-Биби хихикали и подмигивали, показывая друг другу на голых женщин; особенно потрясли их бедра Антиопы.
The Gaudrons looked at theА позади всех чета Годрон застыла перед
"Virgin" of Murillo, he with his mouth open, she with her hands folded on her belly."Мадонной" Мурильо. Они стояли с тупым, растроганным видом: он, раскрыв рот, жена, сложив руки на животе.
When they had been all around the Salon, Monsieur Madinier wished them to go round it again, it was so worth while.Когда Квадратный зал обошли кругом, Мадинье предложил осмотреть его еще раз, с самого начала. Это во всяком случае стоит сделать.
He was very attentive to Madame Lorilleux, because of her silk dress; and each time that she questioned him he answered her gravely, with great assurance.Все свое внимание он уделял г-же Лорилле из-за ее шелкового платья. Всякий раз, как она спрашивала его о чем-нибудь, он отвечал важно, с величайшим апломбом.
She was curious about "Titian's Mistress" because the yellow hair resembled her own. He told her it was "La Belle Ferronniere," a mistress of Henry IV. about whom there had been a play at the Ambigu.Когда она заинтересовалась возлюбленной Тициана, находя, что ее золотистые волосы очень похожи на ее собственные, Мадинье объявил, что это - красавица Фероньер, любовница Г енриха IV. Он знал о ней по драме, которую видел в театре Амбипо.
Then the wedding party invaded the long gallery occupied by the Italian and Flemish schools.Потом процессия углубилась в длинную галерею итальянской и фламандской школы.
More paintings, always paintings, saints, men and women, with faces which some of them could understand, landscapes that were all black, animals turned yellow, a medley of people and things, the great mixture of the colors of which was beginning to give them all violent headaches.Опять замелькали картины, картины и картины, -святые, мужчины и женщины, с какими-то непонятными лицами, черные пейзажи, совершенно желтые животные, целый хаос людей и вещей, беспорядочный поток красок, от которого у всех разболелись головы.