Западня | страница 116



It would have required an hour before each, if they had wanted to understand it.Чтобы понять как следует, нужно ведь простоять перед каждой не меньше часа.
What a number of pictures!Боже, сколько картин!
There was no end to them.Без конца!
They must be worth a mint of money.И сколько денег на это ухлопано!
Right at the end, Monsieur Madinier suddenly ordered a halt opposite the "Raft of the Medusa" and he explained the subject to them.Неожиданно Мадинье остановился перед "Плотом Медузы" и объяснил сюжет.
All deeply impressed and motionless, they uttered not a word.Все были потрясены и стояли молча, не двигаясь.
When they started off again, Boche expressed the general feeling, saying it was marvellous.Когда компания тронулась дальше, Бош выразил общее впечатление одним словом: "Здорово!"
In the Apollo Gallery, the inlaid flooring especially astonished the party - a shining floor, as clear as a mirror, and which reflected the legs of the seats.В галерее Аполлона всех привел в восторженное изумление блестящий паркет. Он сверкал, как зеркало, в нем отражались ножки диванчиков.
Mademoiselle Remanjou kept her eyes closed, because she could not help thinking that she was walking on water.Мадемуазель Реманжу зажмурила глаза: ей казалось, что она идет по воде.
They called to Madame Gaudron to be careful how she trod on account of her condition.Все предупреждали г-жу Годрон, чтобы она помнила о своем положении и ступала осторожнее.
Monsieur Madinier wanted to show them the gilding and paintings of the ceiling; but it nearly broke their necks to look up above, and they could distinguish nothing.Мадинье хотел показать компании роспись и позолоту потолка, но у них кружились головы, и они ничего не разбирали.
Then, before entering the Square Salon, he pointed to a window, saying:Перед тем как войти в Квадратный зал, Мадинье широким жестом указал на окно:
"That's the balcony from which Charles IX. fired on the people."- Вот балкон, с которого Карл IX стрелял в народ.
He looked back to make sure the party was following.Он все время наблюдал за порядком шествия.
In the middle of the Salon Carre, he held up his hand.Посреди Квадратного зала он жестом скомандовал остановку.
"There are only masterpieces here," he said, in a subdued voice, as though in church.- Здесь собрано самое лучшее, что только есть, -проговорил он шепотом, как в церкви.
They went all around the room.Стали обходить Квадратный зал.