|
It would have required an hour before each, if they had wanted to understand it. | Чтобы понять как следует, нужно ведь простоять перед каждой не меньше часа. |
What a number of pictures! | Боже, сколько картин! |
There was no end to them. | Без конца! |
They must be worth a mint of money. | И сколько денег на это ухлопано! |
Right at the end, Monsieur Madinier suddenly ordered a halt opposite the "Raft of the Medusa" and he explained the subject to them. | Неожиданно Мадинье остановился перед "Плотом Медузы" и объяснил сюжет. |
All deeply impressed and motionless, they uttered not a word. | Все были потрясены и стояли молча, не двигаясь. |
When they started off again, Boche expressed the general feeling, saying it was marvellous. | Когда компания тронулась дальше, Бош выразил общее впечатление одним словом: "Здорово!" |
In the Apollo Gallery, the inlaid flooring especially astonished the party - a shining floor, as clear as a mirror, and which reflected the legs of the seats. | В галерее Аполлона всех привел в восторженное изумление блестящий паркет. Он сверкал, как зеркало, в нем отражались ножки диванчиков. |
Mademoiselle Remanjou kept her eyes closed, because she could not help thinking that she was walking on water. | Мадемуазель Реманжу зажмурила глаза: ей казалось, что она идет по воде. |
They called to Madame Gaudron to be careful how she trod on account of her condition. | Все предупреждали г-жу Годрон, чтобы она помнила о своем положении и ступала осторожнее. |
Monsieur Madinier wanted to show them the gilding and paintings of the ceiling; but it nearly broke their necks to look up above, and they could distinguish nothing. | Мадинье хотел показать компании роспись и позолоту потолка, но у них кружились головы, и они ничего не разбирали. |
Then, before entering the Square Salon, he pointed to a window, saying: | Перед тем как войти в Квадратный зал, Мадинье широким жестом указал на окно: |
"That's the balcony from which Charles IX. fired on the people." | - Вот балкон, с которого Карл IX стрелял в народ. |
He looked back to make sure the party was following. | Он все время наблюдал за порядком шествия. |
In the middle of the Salon Carre, he held up his hand. | Посреди Квадратного зала он жестом скомандовал остановку. |
"There are only masterpieces here," he said, in a subdued voice, as though in church. | - Здесь собрано самое лучшее, что только есть, -проговорил он шепотом, как в церкви. |