Когда процессия вошла в Ассирийский зал, всех охватила дрожь. |
The deuce! | Черт возьми! |
It was not at all warm there; the hall would have made a capital cellar. | Здесь не жарко! В этом зале можно было бы устроить отличный холодильник! |
And the couples slowly advanced, their chins raised, their eyes blinking, between the gigantic stone figures, the black marble gods, dumb in their hieratic rigidity, and the monstrous beasts, half cats and half women, with death-like faces, attenuated noses, and swollen lips. | Задрав головы и хлопая глазами, пары медленно проходили мимо каменных колоссов, мимо немых богов из черного мрамора, застывших в священной неподвижности, мимо чудовищных зверей, полукошек и полуженщин, с мертвенными лицами, тонкими носами и распухшими губами. |
They thought all these things very ugly. | Они находили все это очень безобразным. |
The stone carvings of the present day were a great deal better. | Такие ли теперь штучки делают из камня! |
An inscription in Phoenician characters amazed them. | Финикийская надпись окончательно поразила их. |
No one could possibly have ever read that scrawl. | Не может быть, чтобы кто-нибудь мог прочесть эти каракули! |
But Monsieur Madinier, already up on the first landing with Madame Lorilleux, called to them, shouting beneath the vaulted ceiling: | Г-н Мадинье, уже стоявший с г-жой Лорилле на площадке лестницы, громко кричал под гулкими сводами: |
"Come along! | - Идите же! |
They're nothing, all those things! The things to see are on the first floor!" | Все эти штуки ничего не стоят... Надо смотреть во втором этаже. |
The severe barrenness of the staircase made them very grave. | Суровая простота лестницы внушила всем робость. |
An attendant, superbly attired in a red waistcoat and a coat trimmed with gold lace, who seemed to be awaiting them on the landing, increased their emotion. | Смущение еще более увеличилось при виде великолепного служителя в красном жилете и расшитой золотом ливрее, стоявшего на площадке и, казалось, поджидавшего их. |
It was with great respect, and treading as softly as possible, that they entered the French Gallery. | В галерею французской живописи все вошли на цыпочках, едва переступая ногами от почтения. |
Then, without stopping, their eyes occupied with the gilding of the frames, they followed the string of little rooms, glancing at the passing pictures too numerous to be seen properly. | Затем, не останавливаясь, прошли через бесконечный ряд небольших зал. От золота рам рябило в глазах. Они поглядывали на мелькающие полотна: картин было слишком много, чтобы рассмотреть их. |