|
The procession made no effort to hasten its progress. | Впрочем компания не ускоряла шага. |
They were, in fact, rather pleased to attract so much attention and admiration. | Наоборот, все были очень довольны, что на них смотрят, и добродушно посмеивались, не обижаясь на шутки. |
"Look! | - Смотрите, смотрите! |
Here comes the bride!" one of the urchins shouted, pointing to Madame Gaudron. | Вот она, новобрачная! - закричал какой-то сорванец, показывая на г-жу Годрон. |
"Oh! Isn't it too bad! | - Бедняжка! |
She must have swallowed something!" | Она проглотила большую рыбку! |
The entire wedding procession burst into laughter. | Все покатились со смеху. |
Bibi-the-Smoker turned around and laughed. | Шкварка-Биби обернулся и заявил, что мальчишка сказал недурно. |
Madame Gaudron laughed the most of all. | Г-жа Г одрон сама смеялась сильнее всех, выставляя свой живот. |
She wasn't ashamed as she thought more than one of the women watching had looked at her with envy. | Это вовсе не позорило ее: наоборот, многие женщины с завистью косились на нее при встрече. |
They turned into the Rue de Clery. Then they took the Rue du Mail. | Процессия вышла на улицу Клери и свернула на улицу Майль. |
On reaching the Place des Victoires, there was a halt. The bride's left shoe lace had come undone, and as she tied it up again at the foot of the statue of Louis XIV., the couples pressed behind her waiting, and joking about the bit of calf of her leg that she displayed. | На площади Победы произошла остановка - у новобрачной развязался шнурок на левом ботинке. Пока она завязывала его у подножия статуи Людовика XIV, все пары столпились позади, разглядывая ее икры и отпуская разные шуточки. |
At length, after passing down the Rue Croix-des-Petits-Champs, they reached the Louvre. | Наконец, спустившись по улице Круа-де-Птишан, компания подошла к Лувру. |
Monsieur Madinier politely asked to be their cicerone. | Мадинье вежливо попросил разрешения возглавить шествие. |
It was a big place, and they might lose themselves; besides, he knew the best parts, because he had often come there with an artist, a very intelligent fellow from whom a large dealer bought designs to put on his cardboard boxes. | Лувр огромен, в нем можно потеряться, а он отлично его знает, знает все лучшие уголки, потому что часто бывал здесь с одним молодым художником. Этот художник - очень образованный и талантливый юноша: большая картонажная мастерская покупает у него эскизы для коробок. |
Down below, when the wedding party entered the Assyrian Museum, a slight shiver passed through it. |