Западня | страница 112



Then came Lorilleux and Madame Lerat, Boche and Madame Fauconnier, Bibi-the-Smoker and Mademoiselle Remanjou, and finally the two Gaudrons.За ними шел Лорилле с г-жой Лера, далее Бош с г-жой Фоконье, Шкварка-Биби с мадемуазель Реманжу; позади выступала чета Годрон.
They were twelve and made a pretty long procession on the pavement.Всех было двенадцать человек. Они шествовали по тротуару настоящей процессией.
"I swear to you, we had nothing to do with it," Madame Lorilleux explained to Monsieur Madinier.- Ах, мы здесь решительно ни при чем! Честное слово! - говорила г-жа Лорилле г-ну Мадинье.
"We don't even know how they met, or, we know only too well, but that's not for us to discuss.- Мы даже не знаем, где он ее подцепил; то есть, вернее, слишком хорошо знаем. Но не нам об этом говорить, правда?..
My husband even had to buy the wedding ring.Мой муж был принужден купить им кольца.
We were scarcely out of bed this morning when he had to lend them ten francs.А сегодня утром пришлось одолжить им десять франков. Без этого не удалось бы сыграть свадьбу.
And, not a member of her family at her wedding, what kind of bride is that?И потом, что это за невеста, которая не может привести на свадьбу ни одного родственника?!
She says she has a sister in Paris who works for a pork butcher.Она говорила, что у нее в Париже есть сестра, колбасница.
Why didn't she invite her?"Почему она ее не пригласила, коли так?
She stopped to point at Gervaise, who was limping awkwardly because of the slope of the pavement.Она остановилась и показала на Жервезу, которая сильно прихрамывала на покатом тротуаре.
"Just look at her.- Посмотрите-ка! Хороша, нечего сказать!..
Clump-clump."Хромуша!
"Clump-clump" ran through the wedding procession.Это словцо - "хромуша" - обежало всех гостей.
Lorilleux laughed under his breath, and said they ought to call her that, but Madame Fauconnier stood up for Gervaise. They shouldn't make fun of her; she was neat as a pin and did a good job when there was washing to be done.Лорилле, хихикая, заявил, что так ее и надо всегда называть. Но г-жа Фоконье заступилась за Жервезу: нечего издеваться над ней, она очень порядочная, а уж какая работница! Лучше не надо. Г-жа Лера, которой постоянно приходили в голову двусмысленности, назвала ногу Жервезы "любовный костыль" и добавила, что многие мужчины любят это, но не захотела объяснить, что именно она под этим подразумевала.
When the wedding procession came out of the Faubourg Saint-Denis, they had to cross the boulevard. The street had been transformed into a morass of sticky mud by the storm.