Западня | страница 112
Then came Lorilleux and Madame Lerat, Boche and Madame Fauconnier, Bibi-the-Smoker and Mademoiselle Remanjou, and finally the two Gaudrons. | За ними шел Лорилле с г-жой Лера, далее Бош с г-жой Фоконье, Шкварка-Биби с мадемуазель Реманжу; позади выступала чета Годрон. |
They were twelve and made a pretty long procession on the pavement. | Всех было двенадцать человек. Они шествовали по тротуару настоящей процессией. |
"I swear to you, we had nothing to do with it," Madame Lorilleux explained to Monsieur Madinier. | - Ах, мы здесь решительно ни при чем! Честное слово! - говорила г-жа Лорилле г-ну Мадинье. |
"We don't even know how they met, or, we know only too well, but that's not for us to discuss. | - Мы даже не знаем, где он ее подцепил; то есть, вернее, слишком хорошо знаем. Но не нам об этом говорить, правда?.. |
My husband even had to buy the wedding ring. | Мой муж был принужден купить им кольца. |
We were scarcely out of bed this morning when he had to lend them ten francs. | А сегодня утром пришлось одолжить им десять франков. Без этого не удалось бы сыграть свадьбу. |
And, not a member of her family at her wedding, what kind of bride is that? | И потом, что это за невеста, которая не может привести на свадьбу ни одного родственника?! |
She says she has a sister in Paris who works for a pork butcher. | Она говорила, что у нее в Париже есть сестра, колбасница. |
Why didn't she invite her?" | Почему она ее не пригласила, коли так? |
She stopped to point at Gervaise, who was limping awkwardly because of the slope of the pavement. | Она остановилась и показала на Жервезу, которая сильно прихрамывала на покатом тротуаре. |
"Just look at her. | - Посмотрите-ка! Хороша, нечего сказать!.. |
Clump-clump." | Хромуша! |
"Clump-clump" ran through the wedding procession. | Это словцо - "хромуша" - обежало всех гостей. |
Lorilleux laughed under his breath, and said they ought to call her that, but Madame Fauconnier stood up for Gervaise. They shouldn't make fun of her; she was neat as a pin and did a good job when there was washing to be done. | Лорилле, хихикая, заявил, что так ее и надо всегда называть. Но г-жа Фоконье заступилась за Жервезу: нечего издеваться над ней, она очень порядочная, а уж какая работница! Лучше не надо. Г-жа Лера, которой постоянно приходили в голову двусмысленности, назвала ногу Жервезы "любовный костыль" и добавила, что многие мужчины любят это, но не захотела объяснить, что именно она под этим подразумевала. |
When the wedding procession came out of the Faubourg Saint-Denis, they had to cross the boulevard. The street had been transformed into a morass of sticky mud by the storm. |
Книги, похожие на Западня