Западня | страница 110



She got all dressed up and came out in the rain. And for what? To be wasting time in a wineshop.Она одевалась, она промокла под дождем - и все это для того, чтобы торчать здесь, в кабаке!
No, she had had enough of this wedding party.Нет, хватит с нее этой свадьбы!
She'd rather be in her own home.Она предпочитает сидеть дома!
Coupeau and Lorilleux had to get between her and the door to keep her from leaving. She kept telling them,Купо и Лорилле загородили дверь, но она повторяла:
"Get out of my way!- Пустите, пустите же!
I am leaving, I tell you!"Говорят вам, что я ухожу!
Lorilleux finally succeeded in calming her down. Coupeau went over to Gervaise, who had been sitting quietly in a corner with mother Coupeau and Madame Fauconnier.Когда муж, наконец, успокоил ее, Купо подошел к Жервезе, все время сидевшей тихонько в уголке и разговаривавшей со свекровью и с г-жой Фоконье.
"You haven't suggested anything," he said to her.- Что же вы ничего не предлагаете? - спросил он, не осмеливаясь еще говорить ей ты.
"Oh! Whatever they want," she replied, laughing.- Ах, я согласна на все, - ответила она смеясь.
"I don't mind.- Со мной нетрудно поладить.
We can go out or stay here."Пойдем мы или не пойдем, - мне все равно. Мне и здесь очень хорошо, мне ничего больше не надо.
She seemed aglow with contentment.В самом деле, лицо ее светилось тихой радостью.
She had spoken to each guest as they arrived. She spoke sensibly, in her soft voice, not getting into any disagreements.Она успела уже поговорить с каждым из гостей спокойно, тихим и растроганным голосом, в споры она не вмешивалась.
During the downpour, she had sat with her eyes wide open, watching the lightning as though she could see the future in the sudden flashes.Всю грозу она просидела неподвижно, широко раскрытыми глазами глядя на молнии, как будто в этих резких вспышках света видела какие-то важные предзнаменования для своего будущего.
Monsieur Madinier had up to this time not proposed anything.Один г-н Мадинье до сих пор ничего не предлагал.
He was leaning against the bar, with the tails of his dress coat thrust apart, while he fully maintained the important air of an employer.Раздвинув квадратные фалды своего фрака, он стоял, опершись на стойку, и посматривал на всех с важным видом.
He kept on expectorating, and rolled his big eyes about.Он медленно сплюнул, прежде чем заговорить, и закатил свои выпуклые глазищи.
"Mon Dieu!" said he, "we might go to the Museum."