|
She got all dressed up and came out in the rain. And for what? To be wasting time in a wineshop. | Она одевалась, она промокла под дождем - и все это для того, чтобы торчать здесь, в кабаке! |
No, she had had enough of this wedding party. | Нет, хватит с нее этой свадьбы! |
She'd rather be in her own home. | Она предпочитает сидеть дома! |
Coupeau and Lorilleux had to get between her and the door to keep her from leaving. She kept telling them, | Купо и Лорилле загородили дверь, но она повторяла: |
"Get out of my way! | - Пустите, пустите же! |
I am leaving, I tell you!" | Говорят вам, что я ухожу! |
Lorilleux finally succeeded in calming her down. Coupeau went over to Gervaise, who had been sitting quietly in a corner with mother Coupeau and Madame Fauconnier. | Когда муж, наконец, успокоил ее, Купо подошел к Жервезе, все время сидевшей тихонько в уголке и разговаривавшей со свекровью и с г-жой Фоконье. |
"You haven't suggested anything," he said to her. | - Что же вы ничего не предлагаете? - спросил он, не осмеливаясь еще говорить ей ты. |
"Oh! Whatever they want," she replied, laughing. | - Ах, я согласна на все, - ответила она смеясь. |
"I don't mind. | - Со мной нетрудно поладить. |
We can go out or stay here." | Пойдем мы или не пойдем, - мне все равно. Мне и здесь очень хорошо, мне ничего больше не надо. |
She seemed aglow with contentment. | В самом деле, лицо ее светилось тихой радостью. |
She had spoken to each guest as they arrived. She spoke sensibly, in her soft voice, not getting into any disagreements. | Она успела уже поговорить с каждым из гостей спокойно, тихим и растроганным голосом, в споры она не вмешивалась. |
During the downpour, she had sat with her eyes wide open, watching the lightning as though she could see the future in the sudden flashes. | Всю грозу она просидела неподвижно, широко раскрытыми глазами глядя на молнии, как будто в этих резких вспышках света видела какие-то важные предзнаменования для своего будущего. |
Monsieur Madinier had up to this time not proposed anything. | Один г-н Мадинье до сих пор ничего не предлагал. |
He was leaning against the bar, with the tails of his dress coat thrust apart, while he fully maintained the important air of an employer. | Раздвинув квадратные фалды своего фрака, он стоял, опершись на стойку, и посматривал на всех с важным видом. |
He kept on expectorating, and rolled his big eyes about. | Он медленно сплюнул, прежде чем заговорить, и закатил свои выпуклые глазищи. |
"Mon Dieu!" said he, "we might go to the Museum." |