- Если дурачина Сапог поджидает нас на дороге в Сен-Дени, то вряд ли его хватит солнечный удар. |
That made some of them laugh; but the general ill-humor increased. | Все рассмеялись. Но плохое настроение усиливалось. |
It was becoming ludicrous. They must decide on something unless they planned to sit there, staring at each other, until time for dinner. | В конце концов это невыносимо, надо что-то придумать. Невозможно же сидеть вот этак и любоваться друг другом до самого обеда. |
So for the next quarter of an hour, while the persistent rain continued, they tried to think of what to do. | Целых четверть часа все ломали головы, изобретая, что бы такое предпринять. Дождь упрямо продолжал моросить. |
Bibi-the-Smoker suggested that they play cards. | Шкварка-Биби предложил сыграть в карты. |
Boche slyly suggesting a most amusing game, the game of true confessions. | Бош, человек веселый и себе на уме, заявил, что знает очень забавную игру в исповедника. |
Madame Gaudron thought of going to eat onion tarts on the Chaussee Clignancourt. | Г-жа Годрон уговаривала всех пойти на улицу Клиньянкур есть пирожки с луком. |
Madame Lerat wanted to hear some stories. | Г-жа Лера хотела, чтобы все по очереди рассказывали что-нибудь интересное. |
Gaudron said he wasn't a bit put out and thought they were quite well off where they were, out of the downpour. He suggested sitting down to dinner immediately. | Г-н Годрон не скучал, ему и здесь было очень хорошо; он только предлагал теперь же приняться за обед. |
There was a discussion after each proposal. Some said that this would put everybody to sleep or that that would make people think they were stupid. | По поводу каждого предложения подымались споры и перебранка: это глупо, а этак все сразу уснут, - уж не хотите ли вы, чтобы нас приняли за малышей! |
Lorilleux had to get his word in. | Лорилле тоже решил вставить свое слово. |
He finally suggested a walk along the outer Boulevards to Pere Lachaise cemetery. They could visit the tomb of Heloise and Abelard. Madame Lorilleux exploded, no longer able to control herself. | Он нашел чудесный выход: прогуляться по внешним бульварам до кладбища Пер-Лашез, зайти туда и, если останется время, посмотреть на могилу Элоизы и Абеляра; но тут г-жа Лорилле, не в силах больше сдерживаться, окончательно рассвирепела. |
She was leaving, she was. | Она сию же минуту уходит! Да-с, вот что она сделает! |
Were they trying to make fun of her? | Что это в самом деле. Смеются над ней, что ли? |