Западня | страница 108



For half an hour the rain came down in bucketsful, and the thunder rumbled unceasingly.Целых полчаса дождь лил как из ведра, и гром гремел не переставая.
The men standing up before the door contemplated the grey veil of the downpour, the swollen gutters, the splashes of water caused by the rain beating into the puddles.Мужчины, стоя перед дверью, смотрели на серую пелену дождя, на вздувшиеся ручьи, на водяную пыль, вздымавшуюся над бурлившими под ливнем лужами.
The women, feeling frightened, had sat down again, holding their hands before their eyes. They no longer conversed, they were too upset.Испуганные женщины сидели, закрыв лицо руками; никто не говорил ни слова, у всех захватило дыхание.
A jest Boche made about the thunder, saying that St. Peter was sneezing up there, failed to raise a smile.Когда во время раскатов грома Бош отважился пошутить и сказал, что это чихает святой Петр, никто даже не улыбнулся.
But, when the thunder-claps became less frequent and gradually died away in the distance, the wedding guests began to get impatient, enraged against the storm, cursing and shaking their fists at the clouds.Но едва гроза затихла и перестало громыхать над головами, всех снова охватило нетерпение. Стали проклинать непогоду, грозили тучам кулаками.
A fine and interminable rain now poured down from the sky which had become an ashy grey.С пепельно-серого неба моросил нескончаемый мелкий дождь.
"It's past two o'clock," cried Madame Lorilleux.-Уже третий час! - закричала г-жа Лорилле.
"We can't stop here for ever."- Не ночевать же нам здесь!
Mademoiselle Remanjou, having suggested going into the country all the same, even though they went no farther than the moat of the fortifications, the others scouted the idea: the roads would be in a nice state, one would not even be able to sit down on the grass; besides, it did not seem to be all over yet, there might perhaps be another downpour.Мадемуазель Реманжу предложила все-таки прогуляться за город, хотя бы до крепостного рва, но все ожесточенно запротестовали: хороши, должно быть, теперь дороги! Нельзя будет даже присесть на травке. И потом, вовсе не похоже, чтобы гроза уже кончилась, может снова хлынуть ливень.
Coupeau, who had been watching a workman, completely soaked, yet quietly walking along in the rain, murmured:Купо, следивший глазами за промокшим рабочим, который спокойно шел под дождем, пробормотал:
"If that animal My-Boots is waiting for us on the Route de Saint-Denis, he won't catch a sunstroke."