The men standing up before the door contemplated the grey veil of the downpour, the swollen gutters, the splashes of water caused by the rain beating into the puddles. | Мужчины, стоя перед дверью, смотрели на серую пелену дождя, на вздувшиеся ручьи, на водяную пыль, вздымавшуюся над бурлившими под ливнем лужами. |
The women, feeling frightened, had sat down again, holding their hands before their eyes. They no longer conversed, they were too upset. | Испуганные женщины сидели, закрыв лицо руками; никто не говорил ни слова, у всех захватило дыхание. |
A jest Boche made about the thunder, saying that St. Peter was sneezing up there, failed to raise a smile. | Когда во время раскатов грома Бош отважился пошутить и сказал, что это чихает святой Петр, никто даже не улыбнулся. |
But, when the thunder-claps became less frequent and gradually died away in the distance, the wedding guests began to get impatient, enraged against the storm, cursing and shaking their fists at the clouds. | Но едва гроза затихла и перестало громыхать над головами, всех снова охватило нетерпение. Стали проклинать непогоду, грозили тучам кулаками. |
A fine and interminable rain now poured down from the sky which had become an ashy grey. | С пепельно-серого неба моросил нескончаемый мелкий дождь. |
"It's past two o'clock," cried Madame Lorilleux. | -Уже третий час! - закричала г-жа Лорилле. |
"We can't stop here for ever." | - Не ночевать же нам здесь! |
Mademoiselle Remanjou, having suggested going into the country all the same, even though they went no farther than the moat of the fortifications, the others scouted the idea: the roads would be in a nice state, one would not even be able to sit down on the grass; besides, it did not seem to be all over yet, there might perhaps be another downpour. | Мадемуазель Реманжу предложила все-таки прогуляться за город, хотя бы до крепостного рва, но все ожесточенно запротестовали: хороши, должно быть, теперь дороги! Нельзя будет даже присесть на травке. И потом, вовсе не похоже, чтобы гроза уже кончилась, может снова хлынуть ливень. |
Coupeau, who had been watching a workman, completely soaked, yet quietly walking along in the rain, murmured: | Купо, следивший глазами за промокшим рабочим, который спокойно шел под дождем, пробормотал: |
"If that animal My-Boots is waiting for us on the Route de Saint-Denis, he won't catch a sunstroke." |