Западня | страница 107
- Видели вы что-нибудь подобное? - злобно бормотала она - Меня захватило еще у самого дома. | |
I felt inclined to go upstairs again and take my things off. | Я совсем было решила вернуться. |
I should have been wise had I done so. Ah! it's a pretty wedding! | И умно бы сделала... Да, нечего сказать, хороша свадьба! |
I said how it would be. I wanted to put it off till next Saturday; and it rains because they wouldn't listen to me! | Я ведь говорила, что лучше отложить до следующей субботы. Меня не послушали, - вот дождь и пошел! |
So much the better, so much the better! | Тем лучше! Тем лучше! |
I wish the sky would burst!" | Пусть льет как из ведра! |
Coupeau tried to pacify her without success. | Купо попытался успокоить ее, но она послала его к черту. |
He wouldn't have to pay for her dress if it was spoilt! | Ведь он не заплатит за ее платье, если оно будет вконец испорчено! |
She had on a black silk dress in which she was nearly choking, the bodice, too tight fitting, was almost bursting the button-holes, and was cutting her across the shoulders; while the skirt only allowed her to take very short steps in walking. | На г-же Лорилле было черное шелковое платье; она задыхалась в нем. Туго стянутый лиф резал ей под мышками; узкая, как футляр, юбка так обтягивала ноги, что ей приходилось ступать совсем маленькими шажками. |
However, the ladies present were all staring at her, quite overcome by her costume. | И все-таки все дамы смотрели на нее, кусая губы: они завидовали ее туалету. |
She appeared not to notice Gervaise, who was sitting beside mother Coupeau. | Г-жа Лорилле, казалось, даже не заметила Жервезы, сидевшей рядом с мамашей Купо. |
She asked her husband for his handkerchief. Then she went into a corner and very carefully wiped off the raindrops that had fallen on her silk dress. | Она подозвала своего мужа, взяла у него платок и затем, отойдя в угол, стала тщательно вытирать одну за другой дождевые капли, стекавшие по шелку. |
The shower had abruptly ceased. | Между тем ливень внезапно прекратился. |
The darkness increased, it was almost like night - a livid night rent at times by large flashes of lightning. | Стало еще темней. Казалось, наступила ночь. Свинцовый мрак прорезывали длинные молнии. |
Bibi-the-Smoker said laughingly that it would certainly rain priests. | Шкварка-Биби, смеясь, кричал, что, пожалуй, теперь с неба посыплются попы. |
Then the storm burst forth with extreme violence. | Наконец гроза разразилась с бешеной яростью. |
Книги, похожие на Западня