Западня | страница 107



- Видели вы что-нибудь подобное? - злобно бормотала она - Меня захватило еще у самого дома.
I felt inclined to go upstairs again and take my things off.Я совсем было решила вернуться.
I should have been wise had I done so. Ah! it's a pretty wedding!И умно бы сделала... Да, нечего сказать, хороша свадьба!
I said how it would be. I wanted to put it off till next Saturday; and it rains because they wouldn't listen to me!Я ведь говорила, что лучше отложить до следующей субботы. Меня не послушали, - вот дождь и пошел!
So much the better, so much the better!Тем лучше! Тем лучше!
I wish the sky would burst!"Пусть льет как из ведра!
Coupeau tried to pacify her without success.Купо попытался успокоить ее, но она послала его к черту.
He wouldn't have to pay for her dress if it was spoilt!Ведь он не заплатит за ее платье, если оно будет вконец испорчено!
She had on a black silk dress in which she was nearly choking, the bodice, too tight fitting, was almost bursting the button-holes, and was cutting her across the shoulders; while the skirt only allowed her to take very short steps in walking.На г-же Лорилле было черное шелковое платье; она задыхалась в нем. Туго стянутый лиф резал ей под мышками; узкая, как футляр, юбка так обтягивала ноги, что ей приходилось ступать совсем маленькими шажками.
However, the ladies present were all staring at her, quite overcome by her costume.И все-таки все дамы смотрели на нее, кусая губы: они завидовали ее туалету.
She appeared not to notice Gervaise, who was sitting beside mother Coupeau.Г-жа Лорилле, казалось, даже не заметила Жервезы, сидевшей рядом с мамашей Купо.
She asked her husband for his handkerchief. Then she went into a corner and very carefully wiped off the raindrops that had fallen on her silk dress.Она подозвала своего мужа, взяла у него платок и затем, отойдя в угол, стала тщательно вытирать одну за другой дождевые капли, стекавшие по шелку.
The shower had abruptly ceased.Между тем ливень внезапно прекратился.
The darkness increased, it was almost like night - a livid night rent at times by large flashes of lightning.Стало еще темней. Казалось, наступила ночь. Свинцовый мрак прорезывали длинные молнии.
Bibi-the-Smoker said laughingly that it would certainly rain priests.Шкварка-Биби, смеясь, кричал, что, пожалуй, теперь с неба посыплются попы.
Then the storm burst forth with extreme violence.Наконец гроза разразилась с бешеной яростью.