|
We'll start as soon as she arrives." | Как только она придет, можно отправляться. |
Madame Lorilleux was late. | В самом деле, г-жа Лорилле запаздывала. |
Madame Lerat had stopped by so they could come together, but found her only beginning to get dressed. The two sisters had argued. | Г-жа Лера заходила за ней, чтобы идти вместе, но та только еще надевала корсет, и они из-за этого поругались. |
The widow whispered in her brother's ear, | Сухопарая вдова добавила брату на ухо: |
"I left her flat! | -Я ей все высказала. |
She's in a dreadful mood. | Она теперь зла, как собака! |
You'll see." | Вот увидишь сам, что с ней делается! |
And the wedding party had to wait another quarter of an hour, walking about the wineshop, elbowed and jostled in the midst of the men who entered to drink a glass of wine at the bar. Now and again Boche, or Madame Fauconnier, or Bibi-the-Smoker left the others and went to the edge of the pavement, looking up at the sky. | Решили подождать еще четверть часика. Гости шатались по залу и толкались среди посетителей, заходивших выпить рюмочку у стойки... Время от времени Бош, г-жа Фоконье или Шкварка-Биби выходили на тротуар и глядели на небо. |
The storm was not passing over at all; a darkness was coming on and puffs of wind, sweeping along the ground, raised little clouds of white dust. | Дождь еще не начался, но становилось все темней, порывы ветра вздымали крутящиеся облачка белой пыли. |
At the first clap of thunder, Mademoiselle Remanjou made the sign of the cross. | При первом ударе грома мадемуазель Реманжу перекрестилась. |
All the glances were anxiously directed to the clock over the looking-glass; it was twenty minutes to two. | Все взоры с тоской устремились на стенные часы над зеркалом: было без двадцати два. |
"Here it goes!" cried Coupeau. | - Ну вот! - воскликнул Купо. |
"It's the angels who're weeping." | - Ангелочки заплакали! |
A gush of rain swept the pavement, along which some women flew, holding down their skirts with both hands. | Крупный дождь барабанил по мостовой. Женщины бежали, придерживая юбки обеими руками. |
And it was in the midst of this first shower that Madame Lorilleux at length arrived, furious and out of breath, and struggling on the threshold with her umbrella that would not close. | И тут-то как раз и появилась г-жа Лорилле; задыхаясь, она стояла в дверях и сражалась с собственным зонтиком, который никак не хотел закрываться. |
"Did any one ever see such a thing?" she exclaimed. "It caught me just at the door. |