|
Coupeau explained that they were not to wait for My-Boots; his comrade would join the party on the Route de Saint-Denis. | Купо объявил, что Сапога ждать не надо: он встретится с ними по дороге в Сен-Дени. |
"Well!" exclaimed Madame Lerat as she entered, "it'll pour in torrents soon! | - Ну и дела! - закричала, входя, г-жа Лера. - Нас, кажется, вымочит до нитки. |
That'll be pleasant!" | Забавно! Вот будет весело! |
And she called everyone to the door of the wineshop to see the clouds as black as ink which were rising rapidly to the south of Paris. | Она подозвала все общество к двери ресторана и показала на черные, как чернила, тучи, быстро надвигавшиеся на Париж с юга. |
Madame Lerat, eldest of the Coupeaus, was a tall, gaunt woman who talked through her nose. | Г-жа Лера, старшая сестра Купо, женщина высокая, сухопарая, с мужскими ухватками, говорила в нос. |
She was unattractively dressed in a puce-colored robe that hung loosely on her and had such long dangling fringes that they made her look like a skinny poodle coming out of the water. | На ней было чересчур широкое бордово-красное платье с длинными бахромками, в котором она была похожа на худого пуделя, только что вылезшего из воды. |
She brandished her umbrella like a club. After greeting Gervaise, she said, | Размахивая зонтом, как тросточкой, она подошла к Жервезе, поцеловала ее и сказала: |
"You've no idea. The heat in the street is like a slap on the face. | - Вы представить себе не можете, какой на улице ветер.;. |
You'd think someone was throwing fire at you." | Просто обжигает лицо! |
Everyone agreed that they knew the storm was coming. It was in the air. | Все стали говорить, что уже давно чувствовали приближение грозы. |
Monsieur Madinier said that he had seen it as they were coming out of the church. | Г-н Мадинье сказал, что едва они вышли из церкви, он понял, что им за штука готовится. |
Lorilleux mentioned that his corns were aching and he hadn't been able to sleep since three in the morning. | Лорилле сказал, что мозоли не давали ему спать с трех часов ночи. |
A storm was due. It had been much too hot for three days in a row. | Впрочем, иначе и быть не могло: целых три дня стоит невыносимая жара. |
"Well, maybe it will just be a little mist," Coupeau said several times, standing at the door and anxiously studying the sky. | - Может быть, пройдет стороной? - повторял Купо, стоя в дверях и беспокойно вглядываясь в небо. |
"Now we have to wait only for my sister. | - Мы ждем сестру. |