When they reached the wineshop, Coupeau at once ordered two bottles of wine, some bread and some slices of ham, to be served in the little glazed closet on the ground floor, without plates or table cloth, simply to have a snack. | Как только пришли в ресторанчик, Купо заказал два литра вина, хлеба и ветчины, чтобы перекусить на скорую Руку. Он велел подать все это запросто, без тарелок и скатерти, в маленькой застекленной комнатке первого этажа. |
Then, noticing that Boche and Bibi-the-Smoker seemed to be very hungry, he had a third bottle brought, as well as a slab of brie cheese. | Но увидев, что Бош и Шкварка-Биби проголодались не на шутку, он заказал еще вина и кусок сыра. |
Mother Coupeau was not hungry, being too choked up to be able to eat. | Мамаша Купо была слишком взволнована, чтобы есть. |
Gervaise found herself very thirsty, and drank several large glasses of water with a small amount of wine added. | Жервеза умирала от жажды и стакан за стаканом пила воду, слегка подкрашенную вином. |
"I'll settle for this," said Coupeau, going at once to the bar, where he paid four francs and five sous. | - Я плачу, - сказал Купо и немедленно направился к стойке. Он заплатил четыре франка и двадцать сантимов. |
It was now one o'clock and the other guests began to arrive. | Был уже час дня. Начали прибывать приглашенные. |
Madame Fauconnier, a fat woman, still good looking, first put in an appearance; she wore a chintz dress with a flowery pattern, a pink tie and a cap over-trimmed with flowers. | Первой появилась г-жа Фоконье, полная, еще красивая женщина, парней было полотняное платье с набивными цветами, розовый шейный платочек и чепец, слишком обильно украшенный искусственными цветами. |
Next came Mademoiselle Remanjou, looking very thin in the eternal black dress which she seemed to keep on even when she went to bed; and the two Gaudrons - the husband, like some heavy animal and almost bursting his brown jacket at the slightest movement, the wife, an enormous woman, whose figure indicated evident signs of an approaching maternity and whose stiff violet colored skirt still more increased her rotundity. | Вслед за ней пришли вместе мадемуазель Реманжу, хрупкая старушка в неизменном черном платье, которое она, казалось, не снимала даже на ночь, и г-жа Годрон с мужем. Коричневый пиджак неповоротливого, как медведь, г-на Годрона трещал при каждом движении. Г-жа Г одрон была беременна; ее огромный, выпирающий, круглый живот казался еще больше от сидевшей в обтяжку ярко-фиолетовой юбки. |