Западня | страница 101



Их попросили сесть. Затем им пришлось переждать три свадьбы, три пышных бракосочетания богатых буржуа. Тут были и невесты, все в белом, и девочки с завитыми кудряшками, и подружки в розовых поясах, и бесконечный кортеж весьма солидных, разодетых мужчин и дам.
When at length they were called, they almost missed being married altogether. Bibi-the-Smoker having disappeared.Когда очередь, наконец, дошла до Купо и Жервезы, то все дело чуть не расстроилось: Биби пропал неизвестно куда.
Boche discovered him outside smoking his pipe.Бош насилу нашел его. Он стоял внизу, на площади, и курил трубку.
Well! They were a nice lot inside there to humbug people about like that, just because one hadn't yellow kid gloves to shove under their noses!В самом деле, станет он торчать там с этими расфранченными болванами! Они плюют на всякого, кто не может ткнуть им в нос палевые перчатки.
And the various formalities - the reading of the Code, the different questions to be put, the signing of all the documents - were all got through so rapidly that they looked at each other with an idea that they had been robbed of a good half of the ceremony.Формальности - чтение законов, вопросы брачущимся, подписи под бумагами - были проделаны так быстро и гладко, что участники церемонии недоуменно переглянулись: им казалось, что у них зажулили, по крайней мере, половину церемонии.
Gervaise, dizzy, her heart full, pressed her handkerchief to her lips.Взволнованная, потрясенная Жервеза прижимала платок к губам.
Mother Coupeau wept bitterly.Мамаша Купо плакала навзрыд.
All had signed the register, writing their names in big struggling letters with the exception of the bridegroom, who not being able to write, had put his cross.Все расписались в книге, тщательно выводя свои фамилии крупными кривыми буквами; только жених поставил, по неграмотности, крест.
They each gave four sous for the poor.Затем пожертвовали по четыре су на бедных.
When an attendant handed Coupeau the marriage certificate, the latter, prompted by Gervaise who nudged his elbow, handed him another five sous.Когда служащий мэрии вручил Купо свидетельство, Жервеза подтолкнула его локтем, и он решился выложить еще пять су.
It was a fair walk from the mayor's office in the town hall to the church.От мэрии до церкви было не близко.
The men stopped along the way to have a beer. Mother Coupeau and Gervaise took cassis with water.Мужчины по дороге выпили пива, а Жервеза и мамаша Купо - воды со смородинным сиропом.