Их попросили сесть. Затем им пришлось переждать три свадьбы, три пышных бракосочетания богатых буржуа. Тут были и невесты, все в белом, и девочки с завитыми кудряшками, и подружки в розовых поясах, и бесконечный кортеж весьма солидных, разодетых мужчин и дам. |
When at length they were called, they almost missed being married altogether. Bibi-the-Smoker having disappeared. | Когда очередь, наконец, дошла до Купо и Жервезы, то все дело чуть не расстроилось: Биби пропал неизвестно куда. |
Boche discovered him outside smoking his pipe. | Бош насилу нашел его. Он стоял внизу, на площади, и курил трубку. |
Well! They were a nice lot inside there to humbug people about like that, just because one hadn't yellow kid gloves to shove under their noses! | В самом деле, станет он торчать там с этими расфранченными болванами! Они плюют на всякого, кто не может ткнуть им в нос палевые перчатки. |
And the various formalities - the reading of the Code, the different questions to be put, the signing of all the documents - were all got through so rapidly that they looked at each other with an idea that they had been robbed of a good half of the ceremony. | Формальности - чтение законов, вопросы брачущимся, подписи под бумагами - были проделаны так быстро и гладко, что участники церемонии недоуменно переглянулись: им казалось, что у них зажулили, по крайней мере, половину церемонии. |
Gervaise, dizzy, her heart full, pressed her handkerchief to her lips. | Взволнованная, потрясенная Жервеза прижимала платок к губам. |
Mother Coupeau wept bitterly. | Мамаша Купо плакала навзрыд. |
All had signed the register, writing their names in big struggling letters with the exception of the bridegroom, who not being able to write, had put his cross. | Все расписались в книге, тщательно выводя свои фамилии крупными кривыми буквами; только жених поставил, по неграмотности, крест. |
They each gave four sous for the poor. | Затем пожертвовали по четыре су на бедных. |
When an attendant handed Coupeau the marriage certificate, the latter, prompted by Gervaise who nudged his elbow, handed him another five sous. | Когда служащий мэрии вручил Купо свидетельство, Жервеза подтолкнула его локтем, и он решился выложить еще пять су. |
It was a fair walk from the mayor's office in the town hall to the church. | От мэрии до церкви было не близко. |
The men stopped along the way to have a beer. Mother Coupeau and Gervaise took cassis with water. | Мужчины по дороге выпили пива, а Жервеза и мамаша Купо - воды со смородинным сиропом. |