Западня | страница 100



Один лишь г-н Мадинье был во фраке, в настоящем фраке с длинными квадратными фалдами. Прохожие останавливались и оборачивались, чтобы поглядеть, как этот господин выступает под руку с толстой мамашей Купо в зеленой шали и черном чепце с красными лентами.
Gervaise looked very gay and sweet in her dress of vivid blue and with her new silk mantle fitted tightly to her shoulders. She listened politely to the sneering remarks of Lorilleux, who seemed buried in the depths of the immense overcoat he was wearing. From time to time, Gervaise would turn her head a little to smile brightly at Coupeau, who was rather uncomfortable under the hot sun in his new clothes.Жервеза, веселая и ласковая, любезно слушала шуточки Лорилле, надевшего, несмотря на жару, широкое суконное пальто, болтавшееся на нем, как на вешалке. Она была в своем ярко-синем платье, с накинутой на плечи узенькой мантилькой; на перекрестках она слегка оборачивалась и нежно улыбалась Купо, которого, видимо, стеснял новый костюм, так и блестевший на солнце.
Though they walked very slowly, they arrived at the mayor's quite half an hour too soon.Хотя они шли очень медленно, но все же явились в мэрию задолго до назначенного срока.
And as the mayor was late, their turn was not reached till close upon eleven o'clock.А так как, кроме того, мэр запоздал, то до них очередь дошла только к одиннадцати часам.
They sat down on some chairs and waited in a corner of the apartment, looking by turns at the high ceiling and bare walls, talking low, and over-politely pushing back their chairs each time that one of the attendants passed.Они уселись на стулья в углу зала и стали ждать, говоря шепотом и разглядывая высокий потолок и простые, строгие стены. Каждый раз, как мимо них проходил какой-нибудь канцелярист, они, из вящей учтивости, отодвигались вместе со стульями.
Yet among themselves they called the mayor a sluggard, saying he must be visiting his blonde to get a massage for his gout, or that maybe he'd swallowed his official sash.Тем не менее они вполголоса поругивали мэра, называли его бездельником, говорили, что он, видно, никак не может расстаться со своей красоткой: наверно, она растирает ему подагру. А может быть, он подал в отставку?
However, when the mayor did put in his appearance, they rose respectfully in his honor.Но когда мэр вошел, они почтительно встали.
They were asked to sit down again and they had to wait through three other marriages. The hall was crowded with the three bourgeois wedding parties: brides all in white, little girls with carefully curled hair, bridesmaids wearing wide sashes, an endless procession of ladies and gentlemen dressed in their best and looking very stylish.