Посторонний | страница 9



I was feeling very comfortable; the coffee had warmed me up, and through the open door came scents of flowers and breaths of cool night air.Было тепло, я согрелся от выпитого кофе; в открытую дверь вливались запахи летней ночи и цветов.
I think I dozed off for a while.Должно быть, я задремал.
I was wakened by an odd rustling in my ears.Проснулся я от какого-то шороха.
After having had my eyes closed, I had a feeling that the light had grown even stronger than before.Со сна стены морга показались мне невероятно сверкающей белизны.
There wasn't a trace of shadow anywhere, and every object, each curve or angle, seemed to score its outline on one's eyes.Вокруг не было ни малейшей тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались так резко, что было больно глазам.
The old people, Mother's friends, were coming in.Как раз тогда и пришли мамины друзья.
I counted ten in all, gliding almost soundlessly through the bleak white glare.Их было человек десять, и все они бесшумно двигались при этом ослепительном свете.
None of the chairs creaked when they sat down.Вот они расселись, но очень осторожно - ни один стул не скрипнул.
Never in my life had I seen anyone so clearly as I saw these people; not a detail of their clothes or features escaped me.Я смотрел на них и видел так четко, как никогда еще никого не видел, я замечал каждую складочку на их лицах, каждую мелочь в одежде.
And yet I couldn't hear them, and it was hard to believe they really existed.Однако я не слышал их голосов, и мне как-то не верилось, что это живые люди.
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more.Почти все женщины были в передниках, стянутых в поясе, и от этого у них заметно выступал живот.
I'd never yet noticed what big paunches old women usually have.Никогда раньше я не замечал, какие большие животы бывают у старух.
Most of the men, however, were as thin as rakes, and they all carried sticks.А мужчины почти все были очень худые и держали в руках трости.
What struck me most about their faces was that one couldn't see their eyes, only a dull glow in a sort of nest of wrinkles.Меня поразило то, что глаз на их старческих лицах я не видел, - вместо глаз среди густой сетки морщин поблескивал тусклый свет.
On sitting down, they looked at me, and wagged their heads awkwardly, their lips sucked in between their toothless gums. I couldn't decide if they were greeting me and trying to say something, or if it was due to some infirmity of age.