|
I was feeling very comfortable; the coffee had warmed me up, and through the open door came scents of flowers and breaths of cool night air. | Было тепло, я согрелся от выпитого кофе; в открытую дверь вливались запахи летней ночи и цветов. |
I think I dozed off for a while. | Должно быть, я задремал. |
I was wakened by an odd rustling in my ears. | Проснулся я от какого-то шороха. |
After having had my eyes closed, I had a feeling that the light had grown even stronger than before. | Со сна стены морга показались мне невероятно сверкающей белизны. |
There wasn't a trace of shadow anywhere, and every object, each curve or angle, seemed to score its outline on one's eyes. | Вокруг не было ни малейшей тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались так резко, что было больно глазам. |
The old people, Mother's friends, were coming in. | Как раз тогда и пришли мамины друзья. |
I counted ten in all, gliding almost soundlessly through the bleak white glare. | Их было человек десять, и все они бесшумно двигались при этом ослепительном свете. |
None of the chairs creaked when they sat down. | Вот они расселись, но очень осторожно - ни один стул не скрипнул. |
Never in my life had I seen anyone so clearly as I saw these people; not a detail of their clothes or features escaped me. | Я смотрел на них и видел так четко, как никогда еще никого не видел, я замечал каждую складочку на их лицах, каждую мелочь в одежде. |
And yet I couldn't hear them, and it was hard to believe they really existed. | Однако я не слышал их голосов, и мне как-то не верилось, что это живые люди. |
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more. | Почти все женщины были в передниках, стянутых в поясе, и от этого у них заметно выступал живот. |
I'd never yet noticed what big paunches old women usually have. | Никогда раньше я не замечал, какие большие животы бывают у старух. |
Most of the men, however, were as thin as rakes, and they all carried sticks. | А мужчины почти все были очень худые и держали в руках трости. |
What struck me most about their faces was that one couldn't see their eyes, only a dull glow in a sort of nest of wrinkles. | Меня поразило то, что глаз на их старческих лицах я не видел, - вместо глаз среди густой сетки морщин поблескивал тусклый свет. |
On sitting down, they looked at me, and wagged their heads awkwardly, their lips sucked in between their toothless gums. I couldn't decide if they were greeting me and trying to say something, or if it was due to some infirmity of age. |