Посторонний | страница 50



В ожидании закусок открыла свою сумочку, достала квадратный листок бумаги и карандаш, подсчитала, сколько с нее следует, вытащила кошелечек, отсчитала деньги вместе с чаевыми и положила их перед собой на стол.
Just then the waiter brought the hors d'oeuvre, which she proceeded to wolf down voraciously.Как раз ей подали закуски, и она живо уничтожила их.
While waiting for the next course, she produced another pencil, this time a blue one, from her bag, and the radio magazine for the coming week, and started making ticks against almost all the items of the daily programs.В ожидании следующего блюда достала из сумочки синий карандаш и журнал с программами радиопередач на неделю. Она аккуратно отметила птичками почти все передачи.
There were a dozen pages in the magazine, and she continued studying them closely throughout the meal.В журнале было страниц двенадцать, и она продолжала свою кропотливую работу в течение всего обеда.
When I'd finished mine she was still ticking off items with the same meticulous attention.Я уже кончил, а она все еще ставила птички.
Then she rose, put on her jacket again with the same abrupt, robot-like gestures, and walked briskly out of the restaurant.Потом встала, надела жакет все теми же угловатыми движениями автомата и ушла.
Having nothing better to do, I followed her for a short distance.Так как мне делать было нечего, я последовал ее примеру и некоторое время шел за нею.
Keeping on the curb of the pavement, she walked straight ahead, never swerving or looking back, and it was extraordinary how fast she covered the ground, considering her smallness.Она двигалась у края тротуара невероятно быстрой, уверенной походкой, не оглядываясь и не сворачивая с прямой линии, видно, хорошо знала дорогу.
In fact, the pace was too much for me, and I soon lost sight of her and turned back homeward.Довольно скоро я потерял ее из виду и пошел обратно.
For a moment the "little robot" (as I thought of her) had much impressed me, but I soon forgot about her.Я подумал: "Какая странная женщина!", но тотчас забыл о ней.
As I was turning in at my door I ran into old Salamano.У своей двери я обнаружил старика Саламано.
I asked him into my room, and he informed me that his dog was definitely lost. He'd been to the pound to inquire, but it wasn't there, and the staff told him it had probably been run over.Я пригласил его в комнату, и он мне сообщил, что собака потерялась окончательно, на живодерне ее нет. Там ему сказали, что, может быть, она попала под колеса и ее раздавило.