Посторонний | страница 49



Потом мы отправились в город и долго бродили по главным улицам.
The women were good-lookers, and I asked Marie if she, too, noticed this.Попадалось много красивых женщин, и я спросил Мари, заметила ли она это.
She said, "Yes," and that she saw what I meant.Она сказала, что да, заметила и что она понимает меня.
After that we said nothing for some minutes.После этого мы замолчали.
However, as I didn't want her to leave me, I suggested we should dine together at C?leste's.Но все же мне хотелось, чтобы она осталась со мной, и я предложил пообедать вместе у Селеста.
She'd have loved to dine with me, she said, only she was booked up for the evening.Она ответила, что была бы рада, но у нее дела.
We were near my place, and I said,Мы как раз были около моего дома, и я сказал:
"Au revoir, then.""До свидания".
She looked me in the eyes.Она посмотрела на меня:
"Don't you want to know what I'm doing this evening?"- И тебе не интересно знать, какие у меня дела?
I did want to know, but I hadn't thought of asking her, and I guessed she was making a grievance of it.Конечно, интересно, но я как-то не подумал об этом, и она, по-видимому, рассердилась на меня.
I must have looked embarrassed, for suddenly she started laughing and bent toward me, pouting her lips for a kiss.Но, увидев мое замешательство, она опять рассмеялась и, потянувшись ко мне всем телом, подставила мне для поцелуя свои губы.
I went by myself to C?leste's.Я пообедал у Селеста.
When I had just started my dinner an odd-looking little woman came in and asked if she might sit at my table.Я уже приступил к еде, когда вошла маленькая странная женщина и спросила, можно ли ей сесть за мой столик.
Of course she might.Я, конечно, сказал: "Пожалуйста".
She had a chubby face like a ripe apple, bright eyes, and moved in a curiously jerky way, as if she were on wires.У нее было круглое, румяное как яблоко лицо, резкие жесты.
After taking off her closefitting jacket she sat down and started studying the bill of fare with a sort of rapt attention.Она сняла с себя жакет и с лихорадочной поспешностью исследовала меню.
Then she called C?leste and gave her order, very fast but quite distinctly; one didn't lose a word.Позвала Селеста и быстро, но четко заказала ему все выбранные ею блюда сразу.
While waiting for the hors d'oeuvre she opened her bag, took out a slip of paper and a pencil, and added up the bill in advance. Diving into her bag again, she produced a purse and took from it the exact sum, plus a small tip, and placed it on the cloth in front of her.