| Потом мы отправились в город и долго бродили по главным улицам. |
| The women were good-lookers, and I asked Marie if she, too, noticed this. | Попадалось много красивых женщин, и я спросил Мари, заметила ли она это. |
| She said, "Yes," and that she saw what I meant. | Она сказала, что да, заметила и что она понимает меня. |
| After that we said nothing for some minutes. | После этого мы замолчали. |
| However, as I didn't want her to leave me, I suggested we should dine together at C?leste's. | Но все же мне хотелось, чтобы она осталась со мной, и я предложил пообедать вместе у Селеста. |
| She'd have loved to dine with me, she said, only she was booked up for the evening. | Она ответила, что была бы рада, но у нее дела. |
| We were near my place, and I said, | Мы как раз были около моего дома, и я сказал: |
| "Au revoir, then." | "До свидания". |
| She looked me in the eyes. | Она посмотрела на меня: |
| "Don't you want to know what I'm doing this evening?" | - И тебе не интересно знать, какие у меня дела? |
| I did want to know, but I hadn't thought of asking her, and I guessed she was making a grievance of it. | Конечно, интересно, но я как-то не подумал об этом, и она, по-видимому, рассердилась на меня. |
| I must have looked embarrassed, for suddenly she started laughing and bent toward me, pouting her lips for a kiss. | Но, увидев мое замешательство, она опять рассмеялась и, потянувшись ко мне всем телом, подставила мне для поцелуя свои губы. |
| I went by myself to C?leste's. | Я пообедал у Селеста. |
| When I had just started my dinner an odd-looking little woman came in and asked if she might sit at my table. | Я уже приступил к еде, когда вошла маленькая странная женщина и спросила, можно ли ей сесть за мой столик. |
| Of course she might. | Я, конечно, сказал: "Пожалуйста". |
| She had a chubby face like a ripe apple, bright eyes, and moved in a curiously jerky way, as if she were on wires. | У нее было круглое, румяное как яблоко лицо, резкие жесты. |
| After taking off her closefitting jacket she sat down and started studying the bill of fare with a sort of rapt attention. | Она сняла с себя жакет и с лихорадочной поспешностью исследовала меню. |
| Then she called C?leste and gave her order, very fast but quite distinctly; one didn't lose a word. | Позвала Селеста и быстро, но четко заказала ему все выбранные ею блюда сразу. |