| Я повторил, что это значения не имеет и, если она хочет, мы можем пожениться. |
| I pointed out that, anyhow, the suggestion came from her; as for me, I'd merely said, "Yes." | Кстати сказать, это она приставала, а я только отвечал. |
| Then she remarked that marriage was a serious matter. | Она изрекла, что брак - дело серьезное. |
| To which I answered: | Я ответил: |
| "No." | "Нет". |
| She kept silent after that, staring at me in a curious way. | Она умолкла на минутку и пристально посмотрела на меня. |
| Then she asked: | Потом опять заговорила. |
| "Suppose another girl had asked you to marry her-I mean, a girl you liked in the same way as you like me-would you have said 'Yes' to her, too?" | Она только хотела знать, согласился бы я жениться, если б это предлагала какая-нибудь другая женщина, с которой я был бы так же близок, как с ней. |
| "Naturally." | Я ответил: "Разумеется". |
| Then she said she wondered if she really loved me or not. | Тогда Мари задала сама себе вопрос, любит ли она меня? |
| I, of course, couldn't enlighten her as to that. | Откуда же я мог это знать? |
| And, after another silence, she murmured something about my being "a queer fellow." "And I daresay that's why I love you," she added. "But maybe that's why one day I'll come to hate you." | Опять настало короткое молчание, а потом она пролепетала, что я очень странный человек, но, должно быть, за это она меня и любит, однако, может быть, именно поэтому я когда-нибудь стану ей противен. |
| To which I had nothing to say, so I said nothing. She thought for a bit, then started smiling and, taking my arm, repeated that she was in earnest; she really wanted to marry me. | Я молчал, так как ничего не мог бы добавить, и тогда она взяла меня под руку и заявила, что хочет выйти за меня замуж. |
| "All right," I answered. "We'll get married whenever you like." | Я ответил, что мы поженимся, как только она того пожелает. |
| I then mentioned the proposal made by my employer, and Marie said she'd love to go to Paris. | Я рассказал ей о предложении патрона, и Мари заметила, что с удовольствием посмотрела бы Париж. |
| When I told her I'd lived in Paris for a while, she asked me what it was like. | Я сообщил ей, что жил там некоторое время, и она спросила, какой он. |
| "A dingy sort of town, to my mind. | Я сказал: -Грязный. |
| Masses of pigeons and dark courtyards. | Много голубей, много задних дворов. |
| And the people have washed-out, white faces." | Все люди какие-то бледные. |
| Then we went for a walk all the way across the town by the main streets. |