| Он намеревается открыть в Париже контору, чтобы там, на месте, вести переговоры и заключать сделки с крупными компаниями. И он хотел узнать, не соглашусь ли я поехать туда. Это позволило бы мне жить в Париже, а часть года разъезжать. - Вы молоды, и, по-моему, такая жизнь должна вам нравиться. |
| I told him I was quite prepared to go; but really I didn't care much one way or the other. | Я ответил: - Да, но мне, в сущности, все равно. |
| He then asked if a "change of life," as he called it, didn't appeal to me, and I answered that one never changed his way of life; one life was as good as another, and my present one suited me quite well. | Тогда он спросил, неужели мне не интересно переменить образ жизни. Я ответил, что жизнь все равно не переменишь. Как ни живи, все одинаково, и мне в Алжире совсем не плохо. |
| At this he looked rather hurt, and told me that I always shilly-shallied, and that I lacked ambition-a grave defect, to his mind, when one was in business. | Он нахмурился и сказал, что я всегда отвечаю уклончиво, что у меня нет честолюбия, а для деловых людей это вредная черта. |
| I returned to my work. | Я вернулся к себе и сел за работу. |
| I'd have preferred not to vex him, but I saw no reason for "changing my life." | Конечно, лучше было бы не раздражать его, но я не видел оснований менять свою жизнь. |
| By and large it wasn't an unpleasant one. | Поразмыслить хорошенько, так я вовсе не какой-нибудь несчастный. |
| As a student I'd had plenty of ambition of the kind he meant. | В студенческие годы у меня было много честолюбивых мечтаний. |
| But, when I had to drop my studies, I very soon realized all that was pretty futile. | А когда пришлось бросить учение, я быстро понял, что все это не имеет никакого смысла. |
| Marie came that evening and asked me if I'd marry her. | Вечером за мной зашла Мари. Она спросила, думаю ли я жениться на ней. |
| I said I didn't mind; if she was keen on it, we'd get married. | Я ответил, что мне все равно, но если ей хочется, то можно и пожениться. |
| Then she asked me again if I loved her. | Тогда она осведомилась, люблю ли я ее. |
| I replied, much as before, that her question meant nothing or next to nothing-but I supposed I didn't. | Я ответил точно так же, как уже сказал ей один раз, что это никакого значения не имеет, но, вероятно, я не люблю ее. |
| "If that's how you feel," she said, "why marry me?" | - Тогда зачем же тебе жениться на мне? - спросила она. |
| I explained that it had no importance really, but, if it would give her pleasure, we could get married right away. |