|
| V | V |
| RAYMOND rang me up at the office. | Раймон позвонил мне в контору. |
| He said that a friend of his-to whom he'd spoken about me-invited me to spend next Sunday at his little seaside bungalow just outside Algiers. | Сказал, что один его приятель, которому он рассказывал обо мне, приглашает меня к себе на воскресенье: у него есть хижинка под Алжиром. |
| I told him I'd have been delighted; only I had promised to spend Sunday with a girl. | Я ответил, что с удовольствием бы поехал, но обещал своей девушке провести воскресенье с ней. |
| Raymond promptly replied that she could come, too. | Раймон сразу ответил, что приглашается также и девушка. |
| In fact, his friend's wife would be very pleased not to be the only woman in a party of men. | Жена его приятеля будет рада, если соберется не только мужская компания. |
| I'd have liked to hang up at once, as my employer doesn't approve of my using the office phone for private calls. But Raymond asked me to hold on; he had something else to tell me, and that was why he'd rung me up, though he could have waited till the evening to pass on the invitation. "It's like this," he said. "I've been shadowed all the morning by some Arabs. One of them's the brother of that girl I had the row with. | Я уже хотел было повесить трубку, потому что патрон не любит, когда нам звонят знакомые, но Раймон попросил подождать и сказал, что он, конечно, мог бы передать мне приглашение вечером, но ему хотелось кое-что сообщить - за ним весь день ходили по пятам несколько арабов, и среди них был брат его бывшей любовницы. |
| If you see him hanging round the house when you come back, pass me the word." | - Если ты нынче вечером увидишь их около дома, предупреди меня. |
| I promised to do so. | Я сказал: - Непременно. |
| Just then my employer sent for me. For a moment I felt uneasy, as I expected he was going to tell me to stick to my work and not waste time chattering with friends over the phone. | Немного погодя патрон вызвал меня к себе, и я подумал, что получу нагоняй: поменьше говорите по телефону, побольше работайте. |
| However, it was nothing of the kind. | Оказалось, совсем не то. |
| He wanted to discuss a project he had in view, though so far he'd come to no decision. | Он заявил, что хочет поговорить со мной об одном деле. Пока еще нет ничего определенного, все в проекте. Он хотел только кое о чем спросить у меня. |
| It was to open a branch at Paris, so as to be able to deal with the big companies on the spot, without postal delays, and he wanted to know if I'd like a post there. "You're a young man," he said, "and I'm pretty sure you'd enjoy living in Paris. And, of course, you could travel about France for some months in the year." |