Посторонний | страница 45



Тогда он разозлился:
"Is it likely I'd give money for a mutt like that? No damned fear! They can kill him, for all I care." And he went on calling his dog the usual names.- Платить за эту пакость? Ну уж нет, пусть она подыхает! - И принялся ее ругать.
Raymond gave a laugh and turned into the hall.Раймон засмеялся и вошел в подъезд.
I followed him upstairs, and we parted on the landing.Вслед за ним поднялся по лестнице и я. На площадке нашего этажа мы расстались.
A minute or two later I heard Salamano's footsteps and a knock on my door.Вскоре я услышал шаги старика Саламано. Он постучался ко мне.
When I opened it, he halted for a moment in the doorway.Я отворил, он стоял у двери и все извинялся:
"Excuse me ..."Извините за беспокойство.
I hope I'm not disturbing you."Извините, пожалуйста".
I asked him in, but he shook his head.Я пригласил его в комнату, но он не зашел.
He was staring at his toe caps, and the gnarled old hands were trembling.Стоял, глядя на носки своих башмаков, и руки у него дрожали, морщинистые, в цыпках.
Without meeting my eyes, he started talking.Не поднимая головы, он спросил:
"They won't really take him from me, will they, Monsieur Meursault?- Они не отберут ее у меня, мсье Мерсо?
Surely they wouldn't do a thing like that.Отдадут ее мне?
If they do-I don't know what will become of me."Как же я без нее буду?
I told him that, so far as I knew, they kept stray dogs in the pound for three days, waiting for their owners to call for them. After that they disposed of the dogs as they thought fit.Я ответил, что на живодерне держат собак три дня, чтобы хозяева могли их затребовать, а уж после этого срока делают с ними, что хотят.
He stared at me in silence for a moment, then said,Он молча поглядел на меня. Потом сказал:
"Good evening.""Покойной ночи".
After that I heard him pacing up and down his room for quite a while.Он заперся у себя, и я слышал, как он ходит по комнате.
Then his bed creaked.Потом заскрипела кровать.
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping.По тихим, коротким всхлипываниям, раздававшимся за перегородкой, я понял, что старик плачет.
For some reason, I don't know what, I began thinking of Mother.Не знаю почему, но я вспомнил о маме.
But I had to get up early next day; so, as I wasn't feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed.Однако утром надо было рано вставать. Есть мне не хотелось, и я лег спать без ужина.