| Тогда он разозлился: |
| "Is it likely I'd give money for a mutt like that? No damned fear! They can kill him, for all I care." And he went on calling his dog the usual names. | - Платить за эту пакость? Ну уж нет, пусть она подыхает! - И принялся ее ругать. |
| Raymond gave a laugh and turned into the hall. | Раймон засмеялся и вошел в подъезд. |
| I followed him upstairs, and we parted on the landing. | Вслед за ним поднялся по лестнице и я. На площадке нашего этажа мы расстались. |
| A minute or two later I heard Salamano's footsteps and a knock on my door. | Вскоре я услышал шаги старика Саламано. Он постучался ко мне. |
| When I opened it, he halted for a moment in the doorway. | Я отворил, он стоял у двери и все извинялся: |
| "Excuse me ... | "Извините за беспокойство. |
| I hope I'm not disturbing you." | Извините, пожалуйста". |
| I asked him in, but he shook his head. | Я пригласил его в комнату, но он не зашел. |
| He was staring at his toe caps, and the gnarled old hands were trembling. | Стоял, глядя на носки своих башмаков, и руки у него дрожали, морщинистые, в цыпках. |
| Without meeting my eyes, he started talking. | Не поднимая головы, он спросил: |
| "They won't really take him from me, will they, Monsieur Meursault? | - Они не отберут ее у меня, мсье Мерсо? |
| Surely they wouldn't do a thing like that. | Отдадут ее мне? |
| If they do-I don't know what will become of me." | Как же я без нее буду? |
| I told him that, so far as I knew, they kept stray dogs in the pound for three days, waiting for their owners to call for them. After that they disposed of the dogs as they thought fit. | Я ответил, что на живодерне держат собак три дня, чтобы хозяева могли их затребовать, а уж после этого срока делают с ними, что хотят. |
| He stared at me in silence for a moment, then said, | Он молча поглядел на меня. Потом сказал: |
| "Good evening." | "Покойной ночи". |
| After that I heard him pacing up and down his room for quite a while. | Он заперся у себя, и я слышал, как он ходит по комнате. |
| Then his bed creaked. | Потом заскрипела кровать. |
| Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping. | По тихим, коротким всхлипываниям, раздававшимся за перегородкой, я понял, что старик плачет. |
| For some reason, I don't know what, I began thinking of Mother. | Не знаю почему, но я вспомнил о маме. |
| But I had to get up early next day; so, as I wasn't feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed. | Однако утром надо было рано вставать. Есть мне не хотелось, и я лег спать без ужина. |