Посторонний | страница 42



"Excuse me, officer," Raymond put in, "but is that in order, calling a man a pimp in the presence of witnesses?"- Господин полицейский, - спросил Раймон, -разве закон дозволяет называть мужчину котом?
The policeman told him to shut his trap.Но полицейский велел ему заткнуть глотку.
Raymond then turned to the girl.Тогда Раймон повернулся к женщине и сказал:
"Don't you worry, my pet. We'll meet again."- Погоди, деточка, мы еще встретимся.
"That's enough," the policeman said, and told the girl to go away. Raymond was to stay in his room till summoned to the police station.Полицейский велел ему замолчать, пусть женщина уйдет, а он пусть останется в своей комнате и ждет, когда его вызовут в участок.
"You ought to be ashamed of yourself," the policeman added, "getting so tight you can't stand steady. Why, you're shaking all over!"Он добавил, что Раймону должно быть совестно: вон как он напился, даже весь дрожит.
"I'm not tight," Raymond explained.И тут Раймон объяснил ему: -Я не пьяный, господин полицейский.
"Only when I see you standing there and looking at me, I can't help trembling.Только я ведь перед вами стою, вот меня и берет дрожь.
That's only natural."Поневоле задрожишь.
Then he closed his door, and we all went away.Он затворил дверь, и все разошлись.
Marie and I finished getting our lunch ready.Мы с Мари закончили свою стряпню.
But she hadn't any appetite, and I ate nearly all.Но у Мари пропал аппетит, я почти все съел один.
She left at one, and then I had a nap.В час дня она ушла, а я еще немного поспал.
Toward three there was a knock at my door and Raymond came in.Часа в три ко мне постучались. Вошел Раймон. Мне не хотелось вставать.
He sat down on the edge of my bed and for a minute or two said nothing.Раймон присел на край кровати. И сначала он ни слова не промолвил.
I asked him how it had gone off.Тогда я спросил, как все это случилось.
He said it had all gone quite smoothly at first, as per program; only then she'd slapped his face and he'd seen red, and started thrashing her.Он рассказал, что все сделал так, как задумал, но она дала ему пощечину, и тогда он отлупил ее.
As for what happened after that, he needn't tell me, as I was there.Остальное я видел.
"Well," I said, "you taught her a lesson, all right, and that's what you wanted, isn't it?"Я сказал, что, по-моему, обманщица теперь наказана и он должен быть доволен.
He agreed, and pointed out that whatever the police did, that wouldn't change the fact she'd had her punishment.