| Я обнял ее, и мы пошли быстрым шагом к автобусу, торопясь поскорее добраться до моей комнаты и броситься на постель. |
| I'd left my window open, and it was pleasant to feel the cool night air flowing over our sunburned bodies. | Я оставил окно открытым, и было приятно чувствовать, как ночная прохлада пробегает по телу. |
| Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me. | Утром Мари осталась у меня, и я сказал ей, что мы позавтракаем вместе. |
| She agreed, and I went down to buy some meat. On my way back I heard a woman's voice in Raymond's room. | Я сбегал, купил мяса; когда возвращался домой, из комнаты Раймона доносился женский голос. |
| A little later old Salamano started grumbling at his dog and presently there was a sound of boots and paws on the wooden stairs; then, | Немного погодя Саламано стал бранить свою собаку, и мы слышали, как он шаркает подошвами, а собака стучит когтями по деревянным ступенькам лестницы; потом старик крикнул: |
| "Filthy brute! | "Сволочь! |
| Get on, you cur!" and the two of them went out into the street. | Падаль!", и они вышли на улицу. |
| I told Marie about the old man's habits, and it made her laugh. | Я рассказал Мари про чудачества старика, и она смеялась. |
| She was wearing one of my pajama suits, and had the sleeves rolled up. | На ней была моя пижама с засученными рукавами. |
| When she laughed I wanted her again. | Когда Мари засмеялась, я опять ее захотел. |
| A moment later she asked me if I loved her. | Потом она спросила, люблю ли я ее. |
| I said that sort of question had no meaning, really; but I supposed I didn't. | Я ответил, что слова значения не имеют, но, кажется, любви к ней у меня нет. |
| She looked sad for a bit, but when we were getting our lunch ready she brightened up and started laughing, and when she laughs I always want to kiss her. | Она загрустила. Но когда мы стали готовить завтрак, она по поводу какого-то пустяка засмеялась, да так задорно, что я стал ее целовать. |
| It was just then that the row started in Raymond's room. | И в эту минуту в комнате Раймона началась шумная ссора. |
| First we heard a woman saying something in a high-pitched voice; then Raymond bawling at her, | Сначала слышался пронзительный женский голос, а потом Раймон закричал: |
| "You let me down, you bitch! | -Ты меня обманывала, ты меня обманывала! |
| I'll learn you to let me down!" | Я тебя научу, как меня обманывать! |
| There came some thuds, then a piercing scream-it made one's blood run cold-and in a moment there was a crowd of people on the landing. |