Вы были единственной ее опорой. |
I had a feeling he was blaming me for something, and started to explain. | Мне показалось, что он в чем-то упрекает меня, и я пустился было в объяснения. |
But he cut me short. | Но он прервал их: |
"There's no need to excuse yourself, my boy. | - Вам совсем не нужно оправдываться, дорогой мой. |
I've looked up the record and obviously you weren't in a position to see that she was properly cared for. | Я ознакомился с личным делом вашей матушки. Вы не могли содержать ее. |
She needed someone to be with her all the time, and young men in jobs like yours don't get too much pay. | Ей нужна была сиделка. А вы получаете скромное жалование. |
In any case, she was much happier in the Home." | В конечном счете у нас ей жилось неплохо. |
I said, | Я сказал: |
"Yes, sir; I'm sure of that." | - Да, господин директор. |
Then he added: | Он добавил: |
"She had good friends here, you know, old folks like herself, and one gets on better with people of one's own generation. | - Знаете, у нее здесь нашлись друзья, люди ее возраста. У них были общие интересы, непонятные вашему поколению. |
You're much too young; you couldn't have been much of a companion to her." | Вы молоды, ей, вероятно, было скучно с вами. |
That was so. | Он сказал правду. |
When we lived together, Mother was always watching me, but we hardly ever talked. | Когда мама жила дома, она целыми днями молчала, только следила за каждым моим движением. |
During her first few weeks at the Home she used to cry a good deal. | В богадельне она первое время часто плакала. |
But that was only because she hadn't settled down. | Привыкла к дому. |
After a month or two she'd have cried if she'd been told to leave the Home. | А через несколько месяцев стала бы плакать, если б ее взяли из богадельни. |
Because this, too, would have been a wrench. | Все дело в привычке. |
That was why, during the last year, I seldom went to see her. | Отчасти поэтому я в последний год почти и не навещал мать. |
Also, it would have meant losing my Sunday-not to mention the trouble of going to the bus, getting my ticket, and spending two hours on the journey each way. | Да и жаль было тратить на это воскресные дни, не говоря уж о том, что не хотелось бежать на автобусную остановку, стоять в очереди за билетом и трястись два часа в автобусе. |
The warden went on talking, but I didn't pay much attention. | Директор еще что-то говорил. Но я уже почти не слушал. |
Finally he said: | Наконец он сказал: |
"Now, I suppose you'd like to see your mother?" |