| Finally, I remarked that it was getting late, and Raymond agreed. | Я сказал: "Уже поздно". Раймон согласился со мной и добавил: |
| "Time's gone mighty fast this evening," he added, and in a way that was true. | "Быстро время проходит" - в известном смысле замечание верное. |
| I wanted to be in bed, only it was such an effort making a move. | Мне хотелось спать, но трудно было подняться и уйти. |
| I must have looked tired, for Raymond said to me, | Вероятно, у меня был усталый вид, так как Раймон сказал мне: |
| "You mustn't let things get you down." | "Не надо раскисать". |
| At first I didn't catch his meaning. | Я сначала не понял. |
| Then he explained that he had heard of my mother's death; anyhow, he said, that was something bound to happen one day or another. | Тогда он добавил, что, как он слышал, у меня умерла мать, но ведь рано или поздно это должно было случиться. |
| I appreciated that, and told him so. | Я тоже так считал. |
| When I rose, Raymond shook hands very warmly, remarking that men always understood each other. | Я встал, Раймон очень крепко пожал мне руку и сказал, что настоящие мужчины всегда поймут друг друга. |
| After closing the door behind me I lingered for some moments on the landing. | Выйдя от него, я затворил за собой дверь и постоял в темноте на площадке. |
| The whole building was as quiet as the grave, a dank, dark smell rising from the well hole of the stairs. | В доме все было спокойно, из глубокого подвала тянуло на лестницу сыростью и чем-то затхлым. |
| I could hear nothing but the blood throbbing in my ears, and for a while I stood still, listening to it. | Я слышал только, как у меня пульсирует кровь в жилах и звенит в ушах. Я не двигался. |
| Then the dog began to moan in old Salamano's room, and through the sleep-bound house the little plaintive sound rose slowly, like a flower growing out of the silence and the darkness. | Но в комнате старика Саламано глухо заскулила собака. |
| IV | IV |
| I HAD a busy time in the office throughout the week. Raymond dropped in once to tell me he'd sent off the letter. | Всю неделю я хорошо работал; приходил Раймон, сказал, что послал письмо. |
| I went to the pictures twice with Emmanuel, who doesn't always understand what's happening on the screen and asks me to explain it. | Два раза я был с Эмманюэлем в кино. Он не всегда понимает то, что показывают на экране. Приходится ему объяснять. |