Посторонний | страница 38



The street was quite quiet, except when now and again a car passed.На улице стояла тишина, слышно было, как прошуршали шины проехавшего автомобиля.
Finally, I remarked that it was getting late, and Raymond agreed.Я сказал: "Уже поздно". Раймон согласился со мной и добавил:
"Time's gone mighty fast this evening," he added, and in a way that was true."Быстро время проходит" - в известном смысле замечание верное.
I wanted to be in bed, only it was such an effort making a move.Мне хотелось спать, но трудно было подняться и уйти.
I must have looked tired, for Raymond said to me,Вероятно, у меня был усталый вид, так как Раймон сказал мне:
"You mustn't let things get you down.""Не надо раскисать".
At first I didn't catch his meaning.Я сначала не понял.
Then he explained that he had heard of my mother's death; anyhow, he said, that was something bound to happen one day or another.Тогда он добавил, что, как он слышал, у меня умерла мать, но ведь рано или поздно это должно было случиться.
I appreciated that, and told him so.Я тоже так считал.
When I rose, Raymond shook hands very warmly, remarking that men always understood each other.Я встал, Раймон очень крепко пожал мне руку и сказал, что настоящие мужчины всегда поймут друг друга.
After closing the door behind me I lingered for some moments on the landing.Выйдя от него, я затворил за собой дверь и постоял в темноте на площадке.
The whole building was as quiet as the grave, a dank, dark smell rising from the well hole of the stairs.В доме все было спокойно, из глубокого подвала тянуло на лестницу сыростью и чем-то затхлым.
I could hear nothing but the blood throbbing in my ears, and for a while I stood still, listening to it.Я слышал только, как у меня пульсирует кровь в жилах и звенит в ушах. Я не двигался.
Then the dog began to moan in old Salamano's room, and through the sleep-bound house the little plaintive sound rose slowly, like a flower growing out of the silence and the darkness.Но в комнате старика Саламано глухо заскулила собака.
IVIV
I HAD a busy time in the office throughout the week. Raymond dropped in once to tell me he'd sent off the letter.Всю неделю я хорошо работал; приходил Раймон, сказал, что послал письмо.
I went to the pictures twice with Emmanuel, who doesn't always understand what's happening on the screen and asks me to explain it.Два раза я был с Эмманюэлем в кино. Он не всегда понимает то, что показывают на экране. Приходится ему объяснять.